Для студентов МГИМО по предмету ДругиеОсобенности перевода юридических терминологических единиц с русского на английский языкОсобенности перевода юридических терминологических единиц с русского на английский язык
2024-10-012024-10-01СтудИзба
ВКР: Особенности перевода юридических терминологических единиц с русского на английский язык
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время процесс глобализации находится в самом расцвете, вследствие чего увеличивается значимость международного права, регулирующего отношения между государствами, международными организациями. Таким образом, сфера юридического перевода стала занимать важное место среди прочих областей перевода. Важно заметить, что сам процесс юридического перевода не так прост, как может показаться на первый взгляд. Даже малейшие ошибки при переводе юридических документов могу привести к судебным разбирательствам. Именно поэтому осуществлять юридический перевод должен высококвалифицированный специалист-переводчик. Особую сложность при юридическом переводе представляет перевод юридических терминов. Например, сложность может заключаться в том, что в языке перевода отсутствует эквивалент термина, который необходимо перевести. В настоящей работе особый интерес представляет перевод терминов уголовного кодекса Российской Федерации.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью перевода терминологических единиц уголовного кодекса РФ на английский язык.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………. | 3 |
Глава 1. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА……………………………………………………………. | 6 |
1.1 Понятия «термин» и «терминосистема»……………………….. | 6 |
1.2 Особенности юридической терминологии и терминов уголовного права……………………………………………………… | 14 |
1.3 Юридический перевод как особый вид перевода……………… | 22 |
1.4 Русско-английский перевод юридической терминологии……. | 28 |
Выводы по Главе 1……………………………………………………. | 34 |
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ УГОЛОВНОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК……………………………………………….. | 36 |
2.1 Лексические аспекты перевода терминов УК РФ ……………. | 36 |
2.2 Грамматические аспекты перевода терминов УК РФ………… | 40 |
Выводы по Главе 2……………………………………………………. | 43 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… | 45 |
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………….. | 46 |
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ…………………………….. | 51 |
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время процесс глобализации находится в самом расцвете, вследствие чего увеличивается значимость международного права, регулирующего отношения между государствами, международными организациями. Таким образом, сфера юридического перевода стала занимать важное место среди прочих областей перевода. Важно заметить, что сам процесс юридического перевода не так прост, как может показаться на первый взгляд. Даже малейшие ошибки при переводе юридических документов могу привести к судебным разбирательствам. Именно поэтому осуществлять юридический перевод должен высококвалифицированный специалист-переводчик. Особую сложность при юридическом переводе представляет перевод юридических терминов. Например, сложность может заключаться в том, что в языке перевода отсутствует эквивалент термина, который необходимо перевести. В настоящей работе особый интерес представляет перевод терминов уголовного кодекса Российской Федерации.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью перевода терминологических единиц уголовного кодекса РФ на английский язык.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
78,71 Kb
Список файлов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.docx