Для студентов МГИМО по предмету ДругиеОсобенности перевода юридических терминов (на материале Приложения 2 к Соглашению об образовании ВТО)Особенности перевода юридических терминов (на материале Приложения 2 к Соглашению об образовании ВТО)
2024-10-012024-10-01СтудИзба
ВКР: Особенности перевода юридических терминов (на материале Приложения 2 к Соглашению об образовании ВТО)
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Юридические тексты в лингвистике и переводоведении
1.1 Лингвистические особенности юридических текстов
1.2 Особенности «языка права» как разновидности специального языка
2.1 Особенности юридического перевода
2.1.1 Общие основы перевода и переводческие стратегии
2.2.2 Классификация переводческих трансформаций
2.2.3 Важность контекста в процессе перевода
2.2.4 Проблемы юридического перевода
Выводы к Главе 1.
Глава 2. Анализ передачи юридических терминов с немецкого языка на русский
2.1 Анализ перевода однокомпонентных единиц
2.1.1 Перевод терминов, выраженных существительными
2.1.2 Перевод глаголов, наиболее часто употребляющихся в языке права.
2.1.3 Перевод предлогов
2.2 Анализ перевода многокомпонентных структур
2.2.1 Перевод терминов, выраженных атрибутивными словосочетаниями
2.3 Перевод канцеляризмов
2.4 Перевод аббревиатур
2.5 Перевод латинских включений
Выводы к Главе 2.
Заключение
Библиографический список
Русские и иностранные источники
Словари:
Приложение
Актуальность данного исследования состоит в том, что Россия вступила в ВТО лишь в 2012 году, и анализ передачи юридических терминов на основе конкретного документа, проводимый в нашем исследовании, застрагивает правовую сферу, которая является сравнительно новой для России.
Введение
Глава 1. Юридические тексты в лингвистике и переводоведении
1.1 Лингвистические особенности юридических текстов
1.2 Особенности «языка права» как разновидности специального языка
2.1 Особенности юридического перевода
2.1.1 Общие основы перевода и переводческие стратегии
2.2.2 Классификация переводческих трансформаций
2.2.3 Важность контекста в процессе перевода
2.2.4 Проблемы юридического перевода
Выводы к Главе 1.
Глава 2. Анализ передачи юридических терминов с немецкого языка на русский
2.1 Анализ перевода однокомпонентных единиц
2.1.1 Перевод терминов, выраженных существительными
2.1.2 Перевод глаголов, наиболее часто употребляющихся в языке права.
2.1.3 Перевод предлогов
2.2 Анализ перевода многокомпонентных структур
2.2.1 Перевод терминов, выраженных атрибутивными словосочетаниями
2.3 Перевод канцеляризмов
2.4 Перевод аббревиатур
2.5 Перевод латинских включений
Выводы к Главе 2.
Заключение
Библиографический список
Русские и иностранные источники
Словари:
Приложение
Введение
В современном мире из-за развития международных отношений в таких сферах человеческой деятельности, как политика, наука, культура и экономика, все больше растет значение успешной коммуникации между представителями разных стран. По причине того, что такой тип отношений зачастую регламентируется правовыми документами, будь то государственный контракт или простая заявка на получение вакансии за границей, юридический перевод стал одним из наиболее востребованных видов перевода в наши дни. Как и язык любой другой профессиональной сферы, язык права имеет свои закономерности и особенности, которые должны учитываться в переводе.Актуальность данного исследования состоит в том, что Россия вступила в ВТО лишь в 2012 году, и анализ передачи юридических терминов на основе конкретного документа, проводимый в нашем исследовании, застрагивает правовую сферу, которая является сравнительно новой для России.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
189,29 Kb
Список файлов
Особенности перевода юридических терминов (на материале Приложения 2 к Соглашению об образовании ВТО).docx