Для студентов МГИМО по предмету ДругиеОсобенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературеОсобенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе
2024-10-012024-10-01СтудИзба
ВКР: Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Специфика аудиовизуальных текстов как объекта перевода
1.1. Понятие перевода
1.2.Классификации видов перевода
1.3.Понятие аудиовизуального перевода
1.3.1.Классификация видов аудиовизуального перевода
1.3.2.Субтитрирование
1.3.3.Перевод для закадрового озвучивания
1.3.4.Дублирование
1.4.Понятие экспрессивности
Выводы по первой главе
Глава 2. Перевод экспрессивной лексики
2.1. Анализ перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах
2.2. Анализ перевода экспрессивной лексики в художественной литературе
2.3. Трудности передачи экспрессивности и рекомендации для облегчения задачи переводчика
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Аудиовизуальный перевод на сегодняшний день является один из самых популярных и востребованных видов переводческой деятельности. Тысячи кинофильмов, сериалов, телевизионных шоу, видео-блогов, новостей выходят на экраны по всему миру. Вся эта продукция нуждается в адаптации для иноязычного зрителя. Однако именно этот вид переводческой деятельности по-прежнему остаётся одним из наименее изученных и исследуемых, несмотря на то, что аудиовизуальный перевод является достаточно сложным в исполнении и обладает рядом особенностей разного характера, которые влияют на процесс и на результат переводческой деятельности.
Новизна работы заключается
Введение
Глава 1. Специфика аудиовизуальных текстов как объекта перевода
1.1. Понятие перевода
1.2.Классификации видов перевода
1.3.Понятие аудиовизуального перевода
1.3.1.Классификация видов аудиовизуального перевода
1.3.2.Субтитрирование
1.3.3.Перевод для закадрового озвучивания
1.3.4.Дублирование
1.4.Понятие экспрессивности
Выводы по первой главе
Глава 2. Перевод экспрессивной лексики
2.1. Анализ перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах
2.2. Анализ перевода экспрессивной лексики в художественной литературе
2.3. Трудности передачи экспрессивности и рекомендации для облегчения задачи переводчика
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Введение
Аудиовизуальный перевод на сегодняшний день является один из самых популярных и востребованных видов переводческой деятельности. Тысячи кинофильмов, сериалов, телевизионных шоу, видео-блогов, новостей выходят на экраны по всему миру. Вся эта продукция нуждается в адаптации для иноязычного зрителя. Однако именно этот вид переводческой деятельности по-прежнему остаётся одним из наименее изученных и исследуемых, несмотря на то, что аудиовизуальный перевод является достаточно сложным в исполнении и обладает рядом особенностей разного характера, которые влияют на процесс и на результат переводческой деятельности.
Новизна работы заключается
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
119,04 Kb
Список файлов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ И ЛИТЕРАТУРЕ.docx