Для студентов МГИМО по предмету ДругиеОсобенности перевода спортивной лексики в языковой паре русский - китайскийОсобенности перевода спортивной лексики в языковой паре русский - китайский
4,955926
2024-10-012024-10-01СтудИзба
ВКР: Особенности перевода спортивной лексики в языковой паре русский - китайский
Описание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ................................................................................... 4
Глава 1. Специфика перевода спортивной лексики....................... 9
1.1 Спортивная терминология как особый вид лексики................... 8
1.2 Классификация спортивной терминологии.............................. 12
Глава 2. Спортивная терминология в российской и китайской лингвистике 18
2.1 Англицизмы в спортивной терминологии................................ 17
2.2 Футбольная терминалогия в современном русском языке......... 21
2.3 Заимствование как основной источник образования китайской спортивной лексики 33
2.4 Особенности китайской спортивной терминологии (на материале силовых видов спорта). 38
2.5 Сложности при переводе спортивной терминологии................ 45
Заключение................................................................................. 52
Список литературы...................................................................... 56
Спорт всегда являлся неотъемлемой частью общественной жизни, и в последнее время именно эта область получила серьёзное развитие. И в Китае и в России все чаще проводятся разнообразные соревнования мирового масштаба, впроведении, подготовке и реализации которых задействованы тысячи людей. Большинство спортивных состязаний широкоосвещаются средствами массовой информации, а их трансляции насчитывают миллионы
ВВЕДЕНИЕ................................................................................... 4
Глава 1. Специфика перевода спортивной лексики....................... 9
1.1 Спортивная терминология как особый вид лексики................... 8
1.2 Классификация спортивной терминологии.............................. 12
Глава 2. Спортивная терминология в российской и китайской лингвистике 18
2.1 Англицизмы в спортивной терминологии................................ 17
2.2 Футбольная терминалогия в современном русском языке......... 21
2.3 Заимствование как основной источник образования китайской спортивной лексики 33
2.4 Особенности китайской спортивной терминологии (на материале силовых видов спорта). 38
2.5 Сложности при переводе спортивной терминологии................ 45
Заключение................................................................................. 52
Список литературы...................................................................... 56
ВВЕДЕНИЕ
Спорт всегда являлся неотъемлемой частью общественной жизни, и в последнее время именно эта область получила серьёзное развитие. И в Китае и в России все чаще проводятся разнообразные соревнования мирового масштаба, впроведении, подготовке и реализации которых задействованы тысячи людей. Большинство спортивных состязаний широкоосвещаются средствами массовой информации, а их трансляции насчитывают миллионы
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
100,04 Kb
Список файлов
Особенности перевода спортивной лексики в языковой паре русский - китайский.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga















