Для студентов МГИМО по предмету ДругиеОрфография трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-х гг. XVIII в.Орфография трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-х гг. XVIII в.
2024-09-272024-09-27СтудИзба
ВКР: Орфография трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-х гг. XVIII в.
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. Развитие первых русских переводов китайской литературы…...6
ГЛАВА 2. Характеристика русской орфографии XVIII В. (на материале перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом») …..................................................36
Список использованной литературы ………………………………………65
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено анализу орфографии трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-гг XVIII в.
Сюэ Вынь Цинь Гун был великим конфуцианцем в династии Мин, целью своей жизни он считал «создание сердце для мира, установление жизнь для людей». Во время своего пребывания на посту Шаоцина храма Дали, в роли министра он придерживался принципов, защищал людей и справедливо вершил правосудие. Сюэ Вынь Цинь Гун пользовался наибольшей похвалой у последующих поколений. Написанный им Трактат является описанием жизненных принципов автора.
Актуальность работы заключается в том, что необходимо изучить переводы с китайского языка в контексте истории русского литературного языка и перевода. Переводы с китайского языка в XVIII в. составляют неотъемлемую часть переводческой деятельности того периода, однако настоящая тема практически не изучена.
Введение…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. Развитие первых русских переводов китайской литературы…...6
- Роль И.К. Россохина в становлении научного интереса к переводу китайских и маньчжурских рукописей…………………………………………..6
- Тест трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» по-китийски и в переводе Илариона Россохина………………………..............................................13
- Эволюция русской орфографии в XVIII веке. Реформа русского алфавита Петра I. Мысли о русской орфографии Тредиаковского …………..23
ГЛАВА 2. Характеристика русской орфографии XVIII В. (на материале перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом») …..................................................36
- Анализ орфографии трактата………………………………………..36
- Правописание приставок и суффиксов………………………………..47
- Правописание корней…………………………………………………..55
- Знаки препинания в трактате……………………………………………58
Список использованной литературы ………………………………………65
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено анализу орфографии трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-гг XVIII в.
Сюэ Вынь Цинь Гун был великим конфуцианцем в династии Мин, целью своей жизни он считал «создание сердце для мира, установление жизнь для людей». Во время своего пребывания на посту Шаоцина храма Дали, в роли министра он придерживался принципов, защищал людей и справедливо вершил правосудие. Сюэ Вынь Цинь Гун пользовался наибольшей похвалой у последующих поколений. Написанный им Трактат является описанием жизненных принципов автора.
Актуальность работы заключается в том, что необходимо изучить переводы с китайского языка в контексте истории русского литературного языка и перевода. Переводы с китайского языка в XVIII в. составляют неотъемлемую часть переводческой деятельности того периода, однако настоящая тема практически не изучена.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
5,69 Mb
Список файлов
Орфография трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-х гг. XVIII в..docx