Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеИсследование автоматических метрик оценки перевода на материале профессиональных художественных переводовИсследование автоматических метрик оценки перевода на материале профессиональных художественных переводов
2024-09-172024-09-17СтудИзба
ВКР: Исследование автоматических метрик оценки перевода на материале профессиональных художественных переводов
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Машинный перевод как разновидность переводческой деятельности
1.1. Перевод как процесс и его характеристики
1.2. Специфика перевода художественного произведения
1.3. Ручной и автоматический перевод
1.5. Экспертная и ручная оценка перевода
1.5.1. Понятия адекватность перевода и эквивалентность оригиналу
1.5.2. Экспертная оценка машинного перевода
1.6. Автоматическая оценка перевода
1.6.1. Автоматическая оценка с использованием эталонного перевода
1.6.2. Автоматическая оценка без использования эталонного перевода
1.7. Различные меры, оценивающие качество перевода
Выводы к главе 1
Глава 2. Эксперимент по оценке метрик с помощью художественных переводов
2.1. Общий обзор эксперимента
2.2. Описание переводчиков, выбранных для эксперимента
2.3. Подготовка фрагментов перевода для сравнения
2.4. Использованные инструменты для оценки переводов
2.5. Выбор элементов «перевод-эталон» и «перевод-кандидат»
2.6. Анализ результатов, полученных с помощью системы Asiya
2.7. Анализ результатов, полученных с помощью MT-ComparEval
2.8. Обобщение результатов проведенного анализа
Выводы к главе 2
Заключение
Список литературы
Список источников
Приложение 1. Результаты оценки сегментов в Asiya (Ч. Хогарт (эталон) – И. Хэпгуд (перевод-кандидат)
Приложение 2. Результат оценки сегментов в MT-ComparEval (Дж. Ормсби (эталон) – Э. Гроссман (перевод-кандидат)
Развитие систем машинного перевода привело к созданию автоматических метрик, способных оценивать такие переводы. Данная работа посвящена изучению качества работы этих метрик. В идеале при их использовании метрик качественный перевод должен получать более высокие оценки. Очевидно, что качественными переводами считаются переводы, выполненные профессиональными переводчиками, и именно поэтому мы решили использовать профессиональные художественные переводы для анализа работы таких метрик.
Объектом настоящего исследования являются проблемы автоматической оценки качества переводов. Предметом являются проблемы работы наиболее доступных автоматических метрик оценки при рассмотрении художественных переводов в языковых парах русский — английский, испанский — английский, испанский — русский.
Актуальность рабо
Введение
Глава 1. Машинный перевод как разновидность переводческой деятельности
1.1. Перевод как процесс и его характеристики
1.2. Специфика перевода художественного произведения
1.3. Ручной и автоматический перевод
1.5. Экспертная и ручная оценка перевода
1.5.1. Понятия адекватность перевода и эквивалентность оригиналу
1.5.2. Экспертная оценка машинного перевода
1.6. Автоматическая оценка перевода
1.6.1. Автоматическая оценка с использованием эталонного перевода
1.6.2. Автоматическая оценка без использования эталонного перевода
1.7. Различные меры, оценивающие качество перевода
Выводы к главе 1
Глава 2. Эксперимент по оценке метрик с помощью художественных переводов
2.1. Общий обзор эксперимента
2.2. Описание переводчиков, выбранных для эксперимента
2.3. Подготовка фрагментов перевода для сравнения
2.4. Использованные инструменты для оценки переводов
2.5. Выбор элементов «перевод-эталон» и «перевод-кандидат»
2.6. Анализ результатов, полученных с помощью системы Asiya
2.7. Анализ результатов, полученных с помощью MT-ComparEval
2.8. Обобщение результатов проведенного анализа
Выводы к главе 2
Заключение
Список литературы
Список источников
Приложение 1. Результаты оценки сегментов в Asiya (Ч. Хогарт (эталон) – И. Хэпгуд (перевод-кандидат)
Приложение 2. Результат оценки сегментов в MT-ComparEval (Дж. Ормсби (эталон) – Э. Гроссман (перевод-кандидат)
Введение
Развитие систем машинного перевода привело к созданию автоматических метрик, способных оценивать такие переводы. Данная работа посвящена изучению качества работы этих метрик. В идеале при их использовании метрик качественный перевод должен получать более высокие оценки. Очевидно, что качественными переводами считаются переводы, выполненные профессиональными переводчиками, и именно поэтому мы решили использовать профессиональные художественные переводы для анализа работы таких метрик.
Объектом настоящего исследования являются проблемы автоматической оценки качества переводов. Предметом являются проблемы работы наиболее доступных автоматических метрик оценки при рассмотрении художественных переводов в языковых парах русский — английский, испанский — английский, испанский — русский.
Актуальность рабо
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
2,23 Mb
Список файлов
Исследование автоматических метрик оценки перевода на материале профессиональных художественных переводов.docx