Для студентов РУДН по предмету ДругиеВлияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")
2024-09-112024-09-11СтудИзба
Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения
1.1. Интерференция как объект изучения лингвистики
1.1.1 Особенности взаимодействия языковых культур
1.1.2. Понятие «интерференция» в лингвистике
1.1.3. Виды интерференции
1.1.3.1. Грамматическая интерференция
1.1.3.2. Лексико-семантическая интерференция
1.1.3.3. Стилистическая и внутриязыковая интерференция
1.2. Интерференция в аспекте переводоведения и основные переводческие стратегии
1.2.1. Понятие перевода
1.2.2. Переводческие универсалии
1.2.2.1. Переводимость
1.2.2.2. Эквивалентность и адекватность
1.2.2.3. Переводческие стратегии
1.2.2.4. Единицы перевода
1.2.2.5. Соответствия и трансформации
1.2.2.6. Ошибки в переводе
Выводы по главе 1
Глава 2. Интерферентные ошибки на практическом материале
2.1. Лексико-семантическая интерференция
2.1.1. Семантическая интерференция
2.1.2. Лексическое калькирование
2.1.3. Перевод интернационализмов и межъязыковых омонимов
2.2. Грамматическая интерференция
2.2.1. Синтаксическая интерференция
2.2.2. Морфологическая интерференция
2.2.3. Морфолого-синтаксическая интерференция при переводе сочетаний с количественными числительными
2.4. Отсутствие перевода
2.5 Анализ примеров с различными видами интерференции
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Приложение 1
Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (U. Weinreich. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y., 1953). Интерес лингвистов к интерференции сильно возрос. Появилось огромное количество работ по фонологической
Введение
Глава 1. Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения
1.1. Интерференция как объект изучения лингвистики
1.1.1 Особенности взаимодействия языковых культур
1.1.2. Понятие «интерференция» в лингвистике
1.1.3. Виды интерференции
1.1.3.1. Грамматическая интерференция
1.1.3.2. Лексико-семантическая интерференция
1.1.3.3. Стилистическая и внутриязыковая интерференция
1.2. Интерференция в аспекте переводоведения и основные переводческие стратегии
1.2.1. Понятие перевода
1.2.2. Переводческие универсалии
1.2.2.1. Переводимость
1.2.2.2. Эквивалентность и адекватность
1.2.2.3. Переводческие стратегии
1.2.2.4. Единицы перевода
1.2.2.5. Соответствия и трансформации
1.2.2.6. Ошибки в переводе
Выводы по главе 1
Глава 2. Интерферентные ошибки на практическом материале
2.1. Лексико-семантическая интерференция
2.1.1. Семантическая интерференция
2.1.2. Лексическое калькирование
2.1.3. Перевод интернационализмов и межъязыковых омонимов
2.2. Грамматическая интерференция
2.2.1. Синтаксическая интерференция
2.2.2. Морфологическая интерференция
2.2.3. Морфолого-синтаксическая интерференция при переводе сочетаний с количественными числительными
2.4. Отсутствие перевода
2.5 Анализ примеров с различными видами интерференции
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Приложение 1
Введение
Научно-технический прогресс, глобализация в разных сферах деятельности человека качественно изменили отношения между людьми и государствами: расширяются и укрепляются контакты между деловыми партнерами, государственные деятели, правительства и организации стараются поддерживать деловое межкультурное сотрудничество, контакты между странами способствуют изучению культур других народов. Все эти процессы тесно связаны со средством общения, с языком. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие или билингвизм, которое лежит в основе перевода с одного языка на другой. Двуязычие и языковой контакт являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции, в том числе при переводе. Сущность процесса интерференции определяется взаимовлиянием языков и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (U. Weinreich. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y., 1953). Интерес лингвистов к интерференции сильно возрос. Появилось огромное количество работ по фонологической
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
159,03 Kb
Список файлов
Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры %22Gartentage bei Bruns 2015%22).docx