Для студентов РАНХиГС по предмету ДругиеВарьирование языкового кода в норвежской иммигрантской литературеВарьирование языкового кода в норвежской иммигрантской литературе
2024-09-102024-09-10СтудИзба
ВКР: Варьирование языкового кода в норвежской иммигрантской литературе
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Миграционная политика Норвегии
1.1. Краткая история миграции в Норвегию
1.2. Терминология
Выводы к главе 1
Глава 2. Особенности миграционной литературы
2.1. Миграционная литература в современном литературоведении
2.2. Миграционная литература в Норвегии
Выводы к главе 2
Глава 3. Переключение языкового кода
3.1. Понятие языкового кода и его разновидности
3.2. Переключение языкового кода как современный социолингвистический феномен
3.3. Молодежный мультиэтнолект в Норвегии
Выводы к главе 3
Глава 4. Переключение языкового кода в норвежской миграционной литературе
4.1. Анализ романа «Все иностранцы задернули шторы»
4.2. Анализ романа «Улица тетки Ульрики»
4.3. Анализ романа «Желтая книга»
4.4. Анализ романа «Послушай, брат»
Выводы к главе 4
Заключение
Список литературы
Научная литература
Художественная литература
Справочная литература
Интернет-ресурсы
Данная работа посвящена языковым и содержательно-тематическим особенностям миграционной литературы – произведений, написанных представителями первого и второго поколений мигрантов, проживающими в Норвегии.
Актуальность темы подтверждается все возрастающим количеством исследований отечественных и европейских лингвистов, проявляющих усиленный интерес к феномену миграционной литературы. Объектом этого научного интереса является «художественная рефлексия относительно проблем миграции, судеб переселенцев, их существования в пространстве двух культур и языков» [Боровицкая 2019: 228]. Кроме того, развитие межнациональных отношений приводит к росту языковых контактов и, как следствие, к расширению сферы взаимодействия различных языковых кодов. Таким образом, интенсификация исследований переключения кодов «идет рука об руку с развитием межнациональных и межкультурных контактов» [Проценко 2004: 123].
Новизна работы заключается в первом подробном описании особенностей норвежской миграционной литературы. Среди исследований норвежских лингвистов мы находим множество работ, посвященных
Введение
Глава 1. Миграционная политика Норвегии
1.1. Краткая история миграции в Норвегию
1.2. Терминология
Выводы к главе 1
Глава 2. Особенности миграционной литературы
2.1. Миграционная литература в современном литературоведении
2.2. Миграционная литература в Норвегии
Выводы к главе 2
Глава 3. Переключение языкового кода
3.1. Понятие языкового кода и его разновидности
3.2. Переключение языкового кода как современный социолингвистический феномен
3.3. Молодежный мультиэтнолект в Норвегии
Выводы к главе 3
Глава 4. Переключение языкового кода в норвежской миграционной литературе
4.1. Анализ романа «Все иностранцы задернули шторы»
4.2. Анализ романа «Улица тетки Ульрики»
4.3. Анализ романа «Желтая книга»
4.4. Анализ романа «Послушай, брат»
Выводы к главе 4
Заключение
Список литературы
Научная литература
Художественная литература
Справочная литература
Интернет-ресурсы
Введение
Данная работа посвящена языковым и содержательно-тематическим особенностям миграционной литературы – произведений, написанных представителями первого и второго поколений мигрантов, проживающими в Норвегии.
Актуальность темы подтверждается все возрастающим количеством исследований отечественных и европейских лингвистов, проявляющих усиленный интерес к феномену миграционной литературы. Объектом этого научного интереса является «художественная рефлексия относительно проблем миграции, судеб переселенцев, их существования в пространстве двух культур и языков» [Боровицкая 2019: 228]. Кроме того, развитие межнациональных отношений приводит к росту языковых контактов и, как следствие, к расширению сферы взаимодействия различных языковых кодов. Таким образом, интенсификация исследований переключения кодов «идет рука об руку с развитием межнациональных и межкультурных контактов» [Проценко 2004: 123].
Новизна работы заключается в первом подробном описании особенностей норвежской миграционной литературы. Среди исследований норвежских лингвистов мы находим множество работ, посвященных
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
173,59 Kb
Список файлов
Варьирование языкового кода в норвежской иммигрантской литературе.docx