Для студентов РАНХиГС по предмету ДругиеБезэквивалентная лексика в романе А. С. Пушкина “Евгений Онегин”на фоне переводов на китайский язык (описание дворянской усадьбы)Безэквивалентная лексика в романе А. С. Пушкина “Евгений Онегин”на фоне переводов на китайский язык (описание дворянской усадьбы)
2024-09-102024-09-10СтудИзба
Безэквивалентная лексика в романе А. С. Пушкина “Евгений Онегин”на фоне переводов на китайский язык (описание дворянской усадьбы)
Описание
Оглавление
Введение.................................................................................................... ...................3
Глава 1. Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики в лингвокультурологическом аспекте.. 7
1.1 Безэквивалентная лексика как объект изучения лингвокультурологии.. 7
1.1.1 Понятие безэквивалентной лексики................................................. 7
1.1.2 Типы безэквивалентных слов............................................................ 9
1.1.3 Способы семантизации и перевода безэквивалентной лексики.. 14
1.1.4 Отражение национально-культурной специфичности
безэквивалентной лексики в языковой картине мира............................ 18
1.2 Роман «Евгений Онегин» А. С. Пушкина как источник материала для
исследования безэквивалентной лексики в лингвокультурологическом
аспекте................................................................................................................ 21
1.2.1 Место безэквивалентной лексики в художественном строе романа
«Евгений Онегин» и его переводов на китайский язык......................... 21
1.2.2 Дворянская усадьба как лингвокультурологический феномен и
его отражение в лексике романа «Евгений Онегин»............................. 26
Выводы............................................................................................................... 30
Глава 2. Национально-культурная специфика безэквивалентной лексики,
описывающей дворянскую усадьбу, в романе «Евгений Онегин» на фоне
переводов на китайский язык................................................................................... 32
2.1 Методология анализа материала................................................................ 32
2.2 Лексические единицы, называющие блюда, напитки и посуду.............. 33
2.3 Лексические единицы, называющие праздники....................................... 45
2.4 Лексические единицы, называющие социальные роли........................... 49
2.5 Лексические единицы, называющие одежду и головные уборы............ 54
2.6 Лексические единицы, характеризующие жилище.................................. 59
2.7 Лексические единицы, характеризующие способы передвижения........ 62
2.8 Лексические единицы, называющие танцы и игры.................................. 70
Выводы............................................................................................................... 74
Заключение..................................................................................................................77
Список литературы.................................................................................................... 80
Приложение 1............................................................................................................. 86
Приложение 2............................................................................................................. 89
Введение
Проблема перевода безэквивалентной лексики – одна из важных проблем теории и практики перевода. Под безэквивалентной лексикой понимаются слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода, в том числе первую очередь такие слова, которые называют предметы, понятия и ситуации, характеризующие быт и нравы конкретного народа и отсутствующие в других культурах. Понятие безэквивалентной лексики обязательно подразумевает сопоставительный анализ лексической и понятийной систем двух или большего количества языков.В данной работе рассматривается безэквивалентная лексика, называющая реалии, дворянского быта начала XIX века, вромане А. С. Пушкина «Евгений Онегин», на фоне китайского языка.
Материалом исследования служит роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и издания его переводов на китайский язык («Евгений Онегин» неоднократно переводился на китайский язык, мы рассмотрели переводы Ван Шисе, Дин Лу, Люй Ина, Тянь Гобинь, Фэн Чуна, Сун цзяньПина). Выбор данного романа обусловлен наличием в нем большого количества слов, отражающих реалии русской культуры и характеризующих жизнь русского дворянства начала XIX века.
Актуальность исследования заключается в том, что в последнее время расширяется межкультурная ко
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
117,46 Kb
Список файлов
Безэквивалентная лексика в романе А. С. Пушкина “Евгений Онегин”на фоне переводов на китайский язык (описание дворянской усадьбы).docx