Для студентов РАНХиГС по предмету ДругиеАнглоязычная литературная личность в аспекте переводческих интерпретаций идиодискурса (Р. БРЭДБЕРИ)Англоязычная литературная личность в аспекте переводческих интерпретаций идиодискурса (Р. БРЭДБЕРИ)
2024-09-082024-09-08СтудИзба
ВКР: Англоязычная литературная личность в аспекте переводческих интерпретаций идиодискурса (Р. БРЭДБЕРИ)
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ РЭЯ БРЭДБЕРИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ ИДИОДИСКУРСА
1.1 Категория «литературная личность» в трудах Сочинской лингвориторической школы
1.2 Особенности перевода текстов художественных произведений
1.3 Специфика литературной личности и художественного идиодискурса
Р. Брэдбери
Выводы по главе I
ГЛАВА II ЛИТЕРАТУРНАЯ ЛИЧНОСТЬ Р. БРЭДБЕРИ В СОПОСТАВЛЕНИИ ОРИГИНАЛЬНОЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДИСКУРС-ПРАКТИК
2.1 Литературная личность Р. Брэдбери в идиодискурсе повести «Вино
из одуванчиков» и переводческих интерпретациях
2.2 Литературная личность Р. Брэдбери в идиодискурсе романа
«451° по Фаренгейту» и переводческих интерпретациях
Выводы по главе II
ГЛАВА III ПРОЕКТИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)» ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ 10-х КЛАССОВ
3.1 Теоретические основы проектирования элективного курса в рамках профильного образования
3.2 Моделирование элективного курса «Теория и практика художественного перевода (английский язык)» для 10-х классов
3.3 Конструирование элективного курса «Теория и практика художественного перевода (английский язык)» и результаты апробации
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность проблематики выполненного исследования обусловлена тем, что в современном мире человек очень часто сталкивается с информацией на иностранном языке. Люди, владеющие иностранным языком, становятся всё более востребованными на рынке труда. При этом всё большее количество населения страны испытывает потребность в овладении тем или иным иностранным языком, связывая это с возможностью лучшего трудоустройства, карьерного роста, а также с другими важными для современного человека ценностями.
В настоящее время требуются специалисты, которые профессионально владеют английским языком, способны играть роль коммуникативного посредника между представителями разных стран не только при устном непосредственном общении, но и в письменной форме, опосредуя общение между авторами литературных произведений и их читателями. Иными словами, переводчики художественных текстов очень важны в современном мире.
Для успешного перевода текста художественного произведения важно не только знать теоретические основы перевода, но и быть знакомым с опытом профессионалов, сравнивать тексты разных переводов одного и того же оригинального художественного текста, анализировать, делать выводы. Перед началом работы над переводимым текстом также важно ознакомиться с биографией автора, эпохой, в которую были созданы его творения. Необходимо уметь проанализировать изученную информацию и увидеть за строками текста литературную личность, сотворившую
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ РЭЯ БРЭДБЕРИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ ИДИОДИСКУРСА
1.1 Категория «литературная личность» в трудах Сочинской лингвориторической школы
1.2 Особенности перевода текстов художественных произведений
1.3 Специфика литературной личности и художественного идиодискурса
Р. Брэдбери
Выводы по главе I
ГЛАВА II ЛИТЕРАТУРНАЯ ЛИЧНОСТЬ Р. БРЭДБЕРИ В СОПОСТАВЛЕНИИ ОРИГИНАЛЬНОЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДИСКУРС-ПРАКТИК
2.1 Литературная личность Р. Брэдбери в идиодискурсе повести «Вино
из одуванчиков» и переводческих интерпретациях
2.2 Литературная личность Р. Брэдбери в идиодискурсе романа
«451° по Фаренгейту» и переводческих интерпретациях
Выводы по главе II
ГЛАВА III ПРОЕКТИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)» ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ 10-х КЛАССОВ
3.1 Теоретические основы проектирования элективного курса в рамках профильного образования
3.2 Моделирование элективного курса «Теория и практика художественного перевода (английский язык)» для 10-х классов
3.3 Конструирование элективного курса «Теория и практика художественного перевода (английский язык)» и результаты апробации
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность проблематики выполненного исследования обусловлена тем, что в современном мире человек очень часто сталкивается с информацией на иностранном языке. Люди, владеющие иностранным языком, становятся всё более востребованными на рынке труда. При этом всё большее количество населения страны испытывает потребность в овладении тем или иным иностранным языком, связывая это с возможностью лучшего трудоустройства, карьерного роста, а также с другими важными для современного человека ценностями.
В настоящее время требуются специалисты, которые профессионально владеют английским языком, способны играть роль коммуникативного посредника между представителями разных стран не только при устном непосредственном общении, но и в письменной форме, опосредуя общение между авторами литературных произведений и их читателями. Иными словами, переводчики художественных текстов очень важны в современном мире.
Для успешного перевода текста художественного произведения важно не только знать теоретические основы перевода, но и быть знакомым с опытом профессионалов, сравнивать тексты разных переводов одного и того же оригинального художественного текста, анализировать, делать выводы. Перед началом работы над переводимым текстом также важно ознакомиться с биографией автора, эпохой, в которую были созданы его творения. Необходимо уметь проанализировать изученную информацию и увидеть за строками текста литературную личность, сотворившую
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
2
Размер
152,77 Kb
Список файлов
АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ЛИЧНОСТЬ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ ИДИОДИСКУРСА (Р. БРЭДБЕРИ).docx