Главная » Учебные материалы » Другие » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » РТУ МИРЭА » 6 семестр » Сопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык (фразеологический аспект)
Для студентов РТУ МИРЭА по предмету ДругиеСопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык (фразеологический аспект)Сопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык (фразеологический аспект)
2024-08-21СтудИзба

Сопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык (фразеологический аспект)

Описание

АННОТАЦИЯ РАБОТЫ



Тема данной выпускной квалификационной работы: «Сопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык (фразеологический аспект)».

Данная тема актуальна, поскольку фразеология отражает национальное своеобразие каждой культуры, в то время как аудиовизуальные произведения являются наиболее наглядным примером использования фразеологических единиц в живой речи. В данном исследованиирассматриваются особенности перевода фразеологизмов в мультипликационных произведениях при дублировании и субтитрировании, а также производится сопоставительный анализ двух способов перевода. Анализ теоретических источников и практического материала показывает, что каждый способ аудиовизуального перевода диктует свои требования к интерпретации фразеологизмов, что порой вызывает трудности у переводчиков и заставляет придумывать оригинальные решения.


The topic of this Bachelor's thesis is “Comparative analysis of dubbing and subtitling in translation of the animated series Gravity Falls into Russian (in the framework of phraseology)”.

This topic is relevant as phraseology reflects the national peculiarities of each culturewhile audiovisual works serve as one of the most vivid examples of the use of idioms in speech. In thisthesis the features of translation of idioms in animated films in the framework of dubbing and subtitling are described and the comparative analysis of the two translation techniques is made. The analysis of theoretical resources and practical material shows that each technique of audiovisual translation has its own requirements for the interpretation of idioms, what sometimes causes difficulties for translators and makes them invent original solutions.

3






ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................5
ГЛАВА 1. ТЕКСТ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА ..........................................................8
1.1Основные подходы в исследовании текста ........................................................8
1.2Особенности кинотекста ......................................................................................9
1.3Анимационное кино как вид текста ..................................................................14
1.4Понятие фразеологической единицы ................................................................15
1.5Классификация фразеологических единиц ......................................................17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ...........................................................................................20
ГЛАВА 2. КИНОПЕРЕВОД КАК СФЕРА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО
ПЕРЕВОДА................................................................................................................21
2.1История зарубежного и отечественного киноперевода ..................................21
2.1.1История зарубежного киноперевода ..............................................................21
2.1.2История отечественного киноперевода .........................................................26
2.2Специфика киноперевода как сферы аудиовизуального перевода ................28
2.3Виды киноперевода.............................................................................................30
2.3.1Дубляж...............................................................................................................31
2.3.2Субтитрирование..............................................................................................32
2.3.3Закадровый перевод .........................................................................................35
2.4Субтитрирование и дубляж в сопоставительном аспекте ..............................36
2.4.1Сравнение субтитрирования и дубляжа ........................................................36
2.4.2Преимущества и недостатки субтитрирования.............................................37
2.4.3Преимущества и недостатки дубляжа............................................................38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ...........................................................................................39

ГЛАВА 3. СУБТИТРИРОВАНИЕ И ДУБЛЯЖ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МУЛЬТСЕРИАЛЕ «GRAVITY FALLS» 42

3.1Особенности передачи фразеологических единиц на русский язык .............42
3.2Анализ аудиовизуального материала................................................................44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 ...........................................................................................60

4

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................................................... 61

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК................................................................................. 63

ПРИЛОЖЕНИЕ А...................................................................................................................... 69

ПРИЛОЖЕНИЕ Б...................................................................................................................... 93

ПРИЛОЖЕНИЕ В...................................................................................................................... 94

5

ВВЕДЕНИЕ

Темой данной работы является сопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык на основе фразеологического аспекта.

Фразеология отражает национальное своеобразие каждой культуры и помогает лучше понять такие культурные аспекты, как история народа, его мировоззрение и отношение к тем или иным явлениям действительности, особенности языка и т.д. Знакомство с данным разделом необходимо каждому, кто изучает иностранный язык, поскольку это позволяет не только больше узнать о специфике культуры носителей данного языка, но и обогатить свою речь.

Аудиовизуальные произведения являются наиболее наглядным примером использования фразеологических единиц в живой речи. Однако процент русскоговорящих зрителей, которые способны понимать иностранные произведения в оригинале, довольно низок, что вызывает необходимость перевода аудиовизуальной продукции. При этом существует несколько способов аудиовизуального перевода (дал

Характеристики ВКР

Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
2,72 Mb

Список файлов

СУБТИТРИРОВАНИЕ И ДУБЛЯЖ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МУЛЬТСЕРИАЛЕ «GRAVITY FALLS.doc
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в РТУ МИРЭА, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 500 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг ждёт первых оценок
0 из 5
Оставьте первую оценку и отзыв!
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее