Для студентов РТУ МИРЭА по предмету ДругиеСопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык (фразеологический аспект)Сопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык (фразеологический аспект)
2024-08-212024-08-21СтудИзба
Сопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык (фразеологический аспект)
Описание
АННОТАЦИЯ РАБОТЫ
Тема данной выпускной квалификационной работы: «Сопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык (фразеологический аспект)».
Данная тема актуальна, поскольку фразеология отражает национальное своеобразие каждой культуры, в то время как аудиовизуальные произведения являются наиболее наглядным примером использования фразеологических единиц в живой речи. В данном исследованиирассматриваются особенности перевода фразеологизмов в мультипликационных произведениях при дублировании и субтитрировании, а также производится сопоставительный анализ двух способов перевода. Анализ теоретических источников и практического материала показывает, что каждый способ аудиовизуального перевода диктует свои требования к интерпретации фразеологизмов, что порой вызывает трудности у переводчиков и заставляет придумывать оригинальные решения.
The topic of this Bachelor's thesis is “Comparative analysis of dubbing and subtitling in translation of the animated series Gravity Falls into Russian (in the framework of phraseology)”.
This topic is relevant as phraseology reflects the national peculiarities of each culturewhile audiovisual works serve as one of the most vivid examples of the use of idioms in speech. In thisthesis the features of translation of idioms in animated films in the framework of dubbing and subtitling are described and the comparative analysis of the two translation techniques is made. The analysis of theoretical resources and practical material shows that each technique of audiovisual translation has its own requirements for the interpretation of idioms, what sometimes causes difficulties for translators and makes them invent original solutions.
3
ГЛАВА 3. СУБТИТРИРОВАНИЕ И ДУБЛЯЖ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МУЛЬТСЕРИАЛЕ «GRAVITY FALLS» 42
4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................................................... 61
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК................................................................................. 63
ПРИЛОЖЕНИЕ А...................................................................................................................... 69
ПРИЛОЖЕНИЕ Б...................................................................................................................... 93
ПРИЛОЖЕНИЕ В...................................................................................................................... 94
5
ВВЕДЕНИЕ
Темой данной работы является сопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык на основе фразеологического аспекта.
Фразеология отражает национальное своеобразие каждой культуры и помогает лучше понять такие культурные аспекты, как история народа, его мировоззрение и отношение к тем или иным явлениям действительности, особенности языка и т.д. Знакомство с данным разделом необходимо каждому, кто изучает иностранный язык, поскольку это позволяет не только больше узнать о специфике культуры носителей данного языка, но и обогатить свою речь.
Аудиовизуальные произведения являются наиболее наглядным примером использования фразеологических единиц в живой речи. Однако процент русскоговорящих зрителей, которые способны понимать иностранные произведения в оригинале, довольно низок, что вызывает необходимость перевода аудиовизуальной продукции. При этом существует несколько способов аудиовизуального перевода (дал
Тема данной выпускной квалификационной работы: «Сопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык (фразеологический аспект)».
Данная тема актуальна, поскольку фразеология отражает национальное своеобразие каждой культуры, в то время как аудиовизуальные произведения являются наиболее наглядным примером использования фразеологических единиц в живой речи. В данном исследованиирассматриваются особенности перевода фразеологизмов в мультипликационных произведениях при дублировании и субтитрировании, а также производится сопоставительный анализ двух способов перевода. Анализ теоретических источников и практического материала показывает, что каждый способ аудиовизуального перевода диктует свои требования к интерпретации фразеологизмов, что порой вызывает трудности у переводчиков и заставляет придумывать оригинальные решения.
The topic of this Bachelor's thesis is “Comparative analysis of dubbing and subtitling in translation of the animated series Gravity Falls into Russian (in the framework of phraseology)”.
This topic is relevant as phraseology reflects the national peculiarities of each culturewhile audiovisual works serve as one of the most vivid examples of the use of idioms in speech. In thisthesis the features of translation of idioms in animated films in the framework of dubbing and subtitling are described and the comparative analysis of the two translation techniques is made. The analysis of theoretical resources and practical material shows that each technique of audiovisual translation has its own requirements for the interpretation of idioms, what sometimes causes difficulties for translators and makes them invent original solutions.
3
ОГЛАВЛЕНИЕ | |||
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................. | 5 | ||
ГЛАВА 1. ТЕКСТ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА .......................................................... | 8 | ||
1.1 | Основные подходы в исследовании текста ........................................................ | 8 | |
1.2 | Особенности кинотекста ...................................................................................... | 9 | |
1.3 | Анимационное кино как вид текста .................................................................. | 14 | |
1.4 | Понятие фразеологической единицы ................................................................ | 15 | |
1.5 | Классификация фразеологических единиц ...................................................... | 17 | |
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ........................................................................................... | 20 | ||
ГЛАВА 2. КИНОПЕРЕВОД КАК СФЕРА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО | |||
ПЕРЕВОДА................................................................................................................ | 21 | ||
2.1 | История зарубежного и отечественного киноперевода .................................. | 21 | |
2.1.1 | История зарубежного киноперевода .............................................................. | 21 | |
2.1.2 | История отечественного киноперевода ......................................................... | 26 | |
2.2 | Специфика киноперевода как сферы аудиовизуального перевода ................ | 28 | |
2.3 | Виды киноперевода............................................................................................. | 30 | |
2.3.1 | Дубляж............................................................................................................... | 31 | |
2.3.2 | Субтитрирование.............................................................................................. | 32 | |
2.3.3 | Закадровый перевод ......................................................................................... | 35 | |
2.4 | Субтитрирование и дубляж в сопоставительном аспекте .............................. | 36 | |
2.4.1 | Сравнение субтитрирования и дубляжа ........................................................ | 36 | |
2.4.2 | Преимущества и недостатки субтитрирования............................................. | 37 | |
2.4.3 | Преимущества и недостатки дубляжа............................................................ | 38 | |
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ........................................................................................... | 39 |
ГЛАВА 3. СУБТИТРИРОВАНИЕ И ДУБЛЯЖ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МУЛЬТСЕРИАЛЕ «GRAVITY FALLS» 42
3.1 | Особенности передачи фразеологических единиц на русский язык ............. | 42 |
3.2 | Анализ аудиовизуального материала................................................................ | 44 |
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 ........................................................................................... | 60 |
4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................................................... 61
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК................................................................................. 63
ПРИЛОЖЕНИЕ А...................................................................................................................... 69
ПРИЛОЖЕНИЕ Б...................................................................................................................... 93
ПРИЛОЖЕНИЕ В...................................................................................................................... 94
5
ВВЕДЕНИЕ
Темой данной работы является сопоставительный анализ дубляжа и субтитрования при переводе мультсериала «Gravity Falls» на русский язык на основе фразеологического аспекта.
Фразеология отражает национальное своеобразие каждой культуры и помогает лучше понять такие культурные аспекты, как история народа, его мировоззрение и отношение к тем или иным явлениям действительности, особенности языка и т.д. Знакомство с данным разделом необходимо каждому, кто изучает иностранный язык, поскольку это позволяет не только больше узнать о специфике культуры носителей данного языка, но и обогатить свою речь.
Аудиовизуальные произведения являются наиболее наглядным примером использования фразеологических единиц в живой речи. Однако процент русскоговорящих зрителей, которые способны понимать иностранные произведения в оригинале, довольно низок, что вызывает необходимость перевода аудиовизуальной продукции. При этом существует несколько способов аудиовизуального перевода (дал
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
2,72 Mb
Список файлов
СУБТИТРИРОВАНИЕ И ДУБЛЯЖ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МУЛЬТСЕРИАЛЕ «GRAVITY FALLS.doc