Для студентов МГТУ им. Н.Э.Баумана по предмету ДругиеСравнительно-сопоставительный анализ переводов говорящих имен собственных в произведениях А.П. Чехова и Ф.М. ДостоевскогоСравнительно-сопоставительный анализ переводов говорящих имен собственных в произведениях А.П. Чехова и Ф.М. Достоевского
2024-08-192024-08-19СтудИзба
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов говорящих имен собственных в произведениях А.П. Чехова и Ф.М. Достоевского
Описание
Содержание
Введение........................................................................................................................ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения говорящих имен
собственных
1.1. Говорящие имена собственные, их понятие и репрезентация в
художественных текстах...................................................................................................... 6
1.2. Способы перевода говорящих имен собственных............................... 16
Выводы по главе 1.................................................................................................. 21
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов
говорящих имен собственных в произведениях А.П. Чехова и Ф.М.
Достоевского
2.1. Говорящие имена собственные в произведениях А.П. Чехова и
особенности их образования............................................................................................ 23
2.2. Сравнительный анализ переводов говорящих имен собственных в
рассказах А.П. Чехова........................................................................................................ 31
2.3. Говорящие имена собственные в произведениях Ф.М. Достоевского
и особенности их образования......................................................................................... 43
2.4. Сравнительный анализ переводов говорящих имен собственных в
романе «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского..................................... 49
Выводы по главе 2.................................................................................................. 53
Заключение................................................................................................................ 55
Библиографический список.............................................................................. 57
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена способам передачи говорящих имен собственных при переводе литературных произведений с русского языка на английский.
Ежегодно переводчики работают с огромным количеством переводов художественной литературы и, как известно, в ней очень часто используются различные средства выразительности речи, которые вызывают определенные трудности при переводе. Среди самых распространенных проблем, с которыми сталкиваются переводчики является перевод «говорящих» имен собственных.
Говорящие имена собственные - широко употребляемое явление в художественной литературе. Очень часто авторы произведений дают своим персонажам, либо каким-либо неодушевленным объектам такие имена для придания более яркого художественного образа. Они могут подчеркивать, либо преувеличивать их качества, их предназначение. Не всегда правильным способом будет прибегнуть к транслитерации или к транскрипции, поскольку имя героя может являться ключевым для содержания и, следовательно, для понимания произведения переводчику
Введение........................................................................................................................ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения говорящих имен
собственных
1.1. Говорящие имена собственные, их понятие и репрезентация в
художественных текстах...................................................................................................... 6
1.2. Способы перевода говорящих имен собственных............................... 16
Выводы по главе 1.................................................................................................. 21
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов
говорящих имен собственных в произведениях А.П. Чехова и Ф.М.
Достоевского
2.1. Говорящие имена собственные в произведениях А.П. Чехова и
особенности их образования............................................................................................ 23
2.2. Сравнительный анализ переводов говорящих имен собственных в
рассказах А.П. Чехова........................................................................................................ 31
2.3. Говорящие имена собственные в произведениях Ф.М. Достоевского
и особенности их образования......................................................................................... 43
2.4. Сравнительный анализ переводов говорящих имен собственных в
романе «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского..................................... 49
Выводы по главе 2.................................................................................................. 53
Заключение................................................................................................................ 55
Библиографический список.............................................................................. 57
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена способам передачи говорящих имен собственных при переводе литературных произведений с русского языка на английский.
- русских читателей возрастает интерес к иностранной литературе и, в свою очередь, у иноязычной публики - к произведениям русской литературы.
Ежегодно переводчики работают с огромным количеством переводов художественной литературы и, как известно, в ней очень часто используются различные средства выразительности речи, которые вызывают определенные трудности при переводе. Среди самых распространенных проблем, с которыми сталкиваются переводчики является перевод «говорящих» имен собственных.
Говорящие имена собственные - широко употребляемое явление в художественной литературе. Очень часто авторы произведений дают своим персонажам, либо каким-либо неодушевленным объектам такие имена для придания более яркого художественного образа. Они могут подчеркивать, либо преувеличивать их качества, их предназначение. Не всегда правильным способом будет прибегнуть к транслитерации или к транскрипции, поскольку имя героя может являться ключевым для содержания и, следовательно, для понимания произведения переводчику
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
564,5 Kb
Список файлов
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов говорящих имен собственных в произведениях А.П. Чехова и Ф.М. Достоевского.doc