Для студентов КГТУ по предмету ДругиеСопоставительное изучение культурно-специфической лексики в романе Даниэля Кельмана «Die Vermessung der Welt» и его переводе на русский языкСопоставительное изучение культурно-специфической лексики в романе Даниэля Кельмана «Die Vermessung der Welt» и его переводе на русский язык
2024-08-182024-08-18СтудИзба
Сопоставительное изучение культурно-специфической лексики в романе Даниэля Кельмана «Die Vermessung der Welt» и его переводе на русский язык
Описание
Содержание
Термины, условные обозначения, сокращения............................................. 3
Введение.................................................................................................... 4
Глава 1. Культурно-специфическая лексика, классификация и особенности
передачи.................................................................................................... 7
1.1 Понятие «реалии» .............................................................................. 7
1.2 Классификация реалий..................................................................... 12
1.3 Способы перевода реалий................................................................ 17
1.4. Лингвокультурологический анализ при переводе............................. 19
1.5 Особенности романа Даниэля Кельмана «Измеряя мир» .................... 21
Выводы к 1 главе...................................................................................... 22
Глава 2. Практическая часть. Особенности передачи культурно-
специфической лексики на русский язык................................................... 24
2.1 Национально-исторические безэквивалентные реалии....................... 24
2.2 Национально-материальные (бытовые) реалии.................................. 29
2.3 Наименования, связанные с национальными прецедентными текстами
(национально-литературные реалии)...................................................... 36
2.4 Наименование ономастических реалий............................................. 38
2.5 Наименование исторических событий, хранящихся в памяти народа .. 47
2.6 Культурологические реалии............................................................. 49
2.7 Единицы с лингвокультурологической коннотацией......................... 54
2.8 Анализ способов перевода реалий.................................................... 57
Выводы ко 2 главе.................................................................................... 61
Заключение.............................................................................................. 62
Список литературы................................................................................... 64
2
Термины, условные обозначения, сокращения
ИЯ – Исходный язык
Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами.
Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Освоение – это адаптация реалии в языке перевода, т.е. придание ей на основе иноязычного материала облика, привычного для языка перевода. Описание – передача значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого определения, объяснения.
Полукалька – это частичное заимствование, при котором один из элементов реалии переводится с помощью транскрипции или транслитерации, а другой
– с помощью калькирования.
ПЯ – язык перевода
Родо-видовая замена – замена ИЯ единицей ПЯ с более широким значением. Семантический неологизм – это новое слово или словосочетание, создаваемое при переводе для передачи безэквивалентной лексической единицы.
Транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Транслитерация – это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
Функциональный аналог – замена реалии ИЯ словом или словосочетанием языка перевода, вызывающим соответствующую реакцию у реципиента. Эквивалент – слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке.
3
Введение
Одной из спорных проблем теории и практики перевода по-прежнему является вопрос изучения реалий и поиск способов их перевода. В эпоху глобализации вопрос национальной самобытности культур особенно актуален. Национальные традиции и обычаи передаются и сохраняются с помощью языка, он является инструментом формирования национального
самосознания, в нем аккумулируются элементы, передающие неповторимость и самобытность культурного и социального развития, данные элементы называются реалиями.
Многие лингвисты, такие как Г.В. Чернов, Л.Н. Соболев, А.Е. Супрун, начиная со второй половины 20 века, занимались изучением реалий [40, 32, 34]. С.И. Влахов и С.П. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» первыми представили полную характеристику и классификацию реалий [12]. Г.Д. Томахин занимался составлением классификации американских реалий [36]. К одному из последних статей, посвящённых реалиям, относится работа Е.А. Маклаковой «О понятии лингвокультурологической специфики значения слова», вышедшая в 2011 году [23]. Тем не менее, до сих пор остаётся немало нерешённых вопросов, связанных с классификацией реалий, а также их переводом.
Целью данной работы является выявление и классификация способов перевода культурно-специфической лексики в романе Д
Термины, условные обозначения, сокращения............................................. 3
Введение.................................................................................................... 4
Глава 1. Культурно-специфическая лексика, классификация и особенности
передачи.................................................................................................... 7
1.1 Понятие «реалии» .............................................................................. 7
1.2 Классификация реалий..................................................................... 12
1.3 Способы перевода реалий................................................................ 17
1.4. Лингвокультурологический анализ при переводе............................. 19
1.5 Особенности романа Даниэля Кельмана «Измеряя мир» .................... 21
Выводы к 1 главе...................................................................................... 22
Глава 2. Практическая часть. Особенности передачи культурно-
специфической лексики на русский язык................................................... 24
2.1 Национально-исторические безэквивалентные реалии....................... 24
2.2 Национально-материальные (бытовые) реалии.................................. 29
2.3 Наименования, связанные с национальными прецедентными текстами
(национально-литературные реалии)...................................................... 36
2.4 Наименование ономастических реалий............................................. 38
2.5 Наименование исторических событий, хранящихся в памяти народа .. 47
2.6 Культурологические реалии............................................................. 49
2.7 Единицы с лингвокультурологической коннотацией......................... 54
2.8 Анализ способов перевода реалий.................................................... 57
Выводы ко 2 главе.................................................................................... 61
Заключение.............................................................................................. 62
Список литературы................................................................................... 64
2
Термины, условные обозначения, сокращения
ИЯ – Исходный язык
Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами.
Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Освоение – это адаптация реалии в языке перевода, т.е. придание ей на основе иноязычного материала облика, привычного для языка перевода. Описание – передача значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого определения, объяснения.
Полукалька – это частичное заимствование, при котором один из элементов реалии переводится с помощью транскрипции или транслитерации, а другой
– с помощью калькирования.
ПЯ – язык перевода
Родо-видовая замена – замена ИЯ единицей ПЯ с более широким значением. Семантический неологизм – это новое слово или словосочетание, создаваемое при переводе для передачи безэквивалентной лексической единицы.
Транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Транслитерация – это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
Функциональный аналог – замена реалии ИЯ словом или словосочетанием языка перевода, вызывающим соответствующую реакцию у реципиента. Эквивалент – слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке.
3
Введение
Одной из спорных проблем теории и практики перевода по-прежнему является вопрос изучения реалий и поиск способов их перевода. В эпоху глобализации вопрос национальной самобытности культур особенно актуален. Национальные традиции и обычаи передаются и сохраняются с помощью языка, он является инструментом формирования национального
самосознания, в нем аккумулируются элементы, передающие неповторимость и самобытность культурного и социального развития, данные элементы называются реалиями.
Многие лингвисты, такие как Г.В. Чернов, Л.Н. Соболев, А.Е. Супрун, начиная со второй половины 20 века, занимались изучением реалий [40, 32, 34]. С.И. Влахов и С.П. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» первыми представили полную характеристику и классификацию реалий [12]. Г.Д. Томахин занимался составлением классификации американских реалий [36]. К одному из последних статей, посвящённых реалиям, относится работа Е.А. Маклаковой «О понятии лингвокультурологической специфики значения слова», вышедшая в 2011 году [23]. Тем не менее, до сих пор остаётся немало нерешённых вопросов, связанных с классификацией реалий, а также их переводом.
Целью данной работы является выявление и классификация способов перевода культурно-специфической лексики в романе Д
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
1,12 Mb
Список файлов
Сопоставительное изучение культурно-специфической лексики в романе Даниэля Кельмана «Die Vermessung der Welt» и его переводе на русский язык.doc