Для студентов СПбГУ по предмету ДругиеРусские фразеологические единицы с компонентом «водоёмы»: функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайского языка)Русские фразеологические единицы с компонентом «водоёмы»: функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайского языка)
2024-08-092024-08-09СтудИзба
Русские фразеологические единицы с компонентом «водоёмы»: функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайского языка)
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов русского языка
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.1.1 Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины
1.1.2 Дискуссионные вопросы понимания предмета и сущности фразеологии
1.1.3. Определение и основные признаки фразеологической единицы
1.1.4. Классификация фразеологических единиц
1.2. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов
1.2.1. Предмет и объект лингвокультурологии
1.2.2. Языковая картина мира
1.2.3. Фразеология как фрагмент языковой картины мира
1.2.4. Соотношение понятий “языковая картина мира” и “фразеологическая картина мира”
1.2.5. Лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц
Выводы
Глава 2. Семантическая характеристика и национально-культурные особенности фразеологических единиц с компонентом водоемы в русском и китайском языках.
2.1. Состав фразеологических единиц с компонентом-наименованием водоемов в русском и китайском языке
2.2. Тематическая классификация исследуемых русских фразеологических единиц на фоне китайского языка
2.2.1. Тематическая группа «море»
2.2.2. Тематическая группа «река»
2.2.3. Тематическая группа «болото»
2.2.4. Тематическая группа «ключ»
2.2.5 Тематическая группа «океан»
2.2.6. Тематическая группа «омут»
2.2.7 Тематическая группа «пруд»
2.2.8. Тематическая группа «ручей»
2.2.9. Тематическая группа «водопад»
2.2.10. Тематическая группа «озеро»
2.3. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с компонентом водоемы в русском языке
2.3.1. Глагольные фразеологические единицы
2.3.2. Именные фразеологические единицы
2.3.3. Адъективные фразеологические единицы
2.3.4. Адвербиальные фразеологические единицы
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Русские фразеологизмы с наименованием водоемов
Приложение 2. Китайские фразеологизмы с наименованием водоемов
Приложение 3. Фразеологизмы с наименованием водоемов в публицистических текстах
Приложение 4. Фразеологизмы с наименованием водоемов в художественных текстах
Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, справедливо считается важным лингвистическим наследием, в котором отпечатываются видение мира и культура нации.
Она вбирает в себя опыт, который переходит из поколения в поколение, разрешает изучать дальнее прошлое не одного языка, а также историю и культуру его современных носителей.
Передавая в сжатом виде сюжет легенды, басни, исторического события, притчи, фразеологизмы выступают сильным средством компрессивной информации, которая допустима благодаря вместимости фразеологического значения.
Широко известно положение А.А. Потебни о «сгущении мысли», когда смысл всего текста отыскивает формулирование в одном изречении. Каламбур, шутливый тон, ирония, характерные фразеологизму, служат для формулировки самых многообразных чувств и отношений: радости, наслаждения, презрения. Фразеологизмы нужны там, где нельзя найти меткие определения, и небольшой фразеологизм может дать более вместительную характеристику личностии его поступков, чем длинное неотчетливое описание.
Знакомство с национальной фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Настоящая работа посвящена системному описанию такого лингвистического понятия как фразеологизм и сопоставительному анализу русских и китайских фразеологизмов
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов русского языка
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.1.1 Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины
1.1.2 Дискуссионные вопросы понимания предмета и сущности фразеологии
1.1.3. Определение и основные признаки фразеологической единицы
1.1.4. Классификация фразеологических единиц
1.2. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов
1.2.1. Предмет и объект лингвокультурологии
1.2.2. Языковая картина мира
1.2.3. Фразеология как фрагмент языковой картины мира
1.2.4. Соотношение понятий “языковая картина мира” и “фразеологическая картина мира”
1.2.5. Лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц
Выводы
Глава 2. Семантическая характеристика и национально-культурные особенности фразеологических единиц с компонентом водоемы в русском и китайском языках.
2.1. Состав фразеологических единиц с компонентом-наименованием водоемов в русском и китайском языке
2.2. Тематическая классификация исследуемых русских фразеологических единиц на фоне китайского языка
2.2.1. Тематическая группа «море»
2.2.2. Тематическая группа «река»
2.2.3. Тематическая группа «болото»
2.2.4. Тематическая группа «ключ»
2.2.5 Тематическая группа «океан»
2.2.6. Тематическая группа «омут»
2.2.7 Тематическая группа «пруд»
2.2.8. Тематическая группа «ручей»
2.2.9. Тематическая группа «водопад»
2.2.10. Тематическая группа «озеро»
2.3. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с компонентом водоемы в русском языке
2.3.1. Глагольные фразеологические единицы
2.3.2. Именные фразеологические единицы
2.3.3. Адъективные фразеологические единицы
2.3.4. Адвербиальные фразеологические единицы
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Русские фразеологизмы с наименованием водоемов
Приложение 2. Китайские фразеологизмы с наименованием водоемов
Приложение 3. Фразеологизмы с наименованием водоемов в публицистических текстах
Приложение 4. Фразеологизмы с наименованием водоемов в художественных текстах
Введение
Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, справедливо считается важным лингвистическим наследием, в котором отпечатываются видение мира и культура нации.
Она вбирает в себя опыт, который переходит из поколения в поколение, разрешает изучать дальнее прошлое не одного языка, а также историю и культуру его современных носителей.
Передавая в сжатом виде сюжет легенды, басни, исторического события, притчи, фразеологизмы выступают сильным средством компрессивной информации, которая допустима благодаря вместимости фразеологического значения.
Широко известно положение А.А. Потебни о «сгущении мысли», когда смысл всего текста отыскивает формулирование в одном изречении. Каламбур, шутливый тон, ирония, характерные фразеологизму, служат для формулировки самых многообразных чувств и отношений: радости, наслаждения, презрения. Фразеологизмы нужны там, где нельзя найти меткие определения, и небольшой фразеологизм может дать более вместительную характеристику личностии его поступков, чем длинное неотчетливое описание.
Знакомство с национальной фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Настоящая работа посвящена системному описанию такого лингвистического понятия как фразеологизм и сопоставительному анализу русских и китайских фразеологизмов
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
911 Kb
Список файлов
Русские фразеологические единицы с компонентом «водоёмы» функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайского языка).doc