Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПроблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык (на материале произведений и.ильфа и е.петрова)Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык (на материале произведений и.ильфа и е.петрова)
5,0051
2024-07-282024-07-28СтудИзба
Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык (на материале произведений и.ильфа и е.петрова)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………................3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ……………………………………….6
1.1.Языковая картина мира………………………………………………………..6
1.2. Понятие «реалия» …………………………………………………………….12
1.3. Классификация реалий и способы перевода реалий ……………………….17
1.4 Проблемы перевода художественного текста……………………………….26
1.4.1. Языковые и культурные особенности русской советской литературы
1920-30-х годов…………………………………………………….........34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1………………………………………………………………….37
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ……………………………………………………...38
2.1.Транскрипция и транслитерация……………………………………………………38
2.2.Описательный перевод……………………………………………………….43
2.3. Замена реалии………………………………………………………………...48
2.4. Калькирование………………………………………………………………56
2.5. Культурно-историческое своеобразие романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»………………………………………………………………60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2………………………………………………………………..64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………69
СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………….73
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ…………………………………………………………...74
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Ввиду стремительного развития нашей цивилизации все большее количество людей вовлекается в сферу межкультурных контактов и связей. Этот факт способствует повышению актуальности вопросов, касающихся перевода, так как переводная литература считается одним из главных способов получения сведений о других культурах.
Нередки случаи, когда в переводе сведения о другой культуре предстают в искаженном виде. Главной причиной появления такого рода искажений являются межкультурные и языковые различия, выделяемые при сопоставлении текста оригинала и его перевода. В ходе такого сопоставления выделяются несовпадающие элементы, под названием «реалии». Отличительной чертой реалий является связь предмета или явления обозначаемого реалией с определенным народом или историческим промежутком времени. Таким образом, реалии обладают национальным и историческим колоритом. Перевод реалий часто вызывает трудности, так как переводчику необходимо передать не только предметное содержание реалии, но и ее национальную и историческую окраску. В данном исследовании рассматривается проблема передачи реалий русской культуры в английских переводах.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью проблемы перевода реалий и необходимостью расширения знаний о способах адекватной передачи реалий в тексте перевода.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………................3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ……………………………………….6
1.1.Языковая картина мира………………………………………………………..6
1.2. Понятие «реалия» …………………………………………………………….12
1.3. Классификация реалий и способы перевода реалий ……………………….17
1.4 Проблемы перевода художественного текста……………………………….26
1.4.1. Языковые и культурные особенности русской советской литературы
1920-30-х годов…………………………………………………….........34
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1………………………………………………………………….37
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ……………………………………………………...38
2.1.Транскрипция и транслитерация……………………………………………………38
2.2.Описательный перевод……………………………………………………….43
2.3. Замена реалии………………………………………………………………...48
2.4. Калькирование………………………………………………………………56
2.5. Культурно-историческое своеобразие романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»………………………………………………………………60
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2………………………………………………………………..64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………69
СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………….73
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ…………………………………………………………...74
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Ввиду стремительного развития нашей цивилизации все большее количество людей вовлекается в сферу межкультурных контактов и связей. Этот факт способствует повышению актуальности вопросов, касающихся перевода, так как переводная литература считается одним из главных способов получения сведений о других культурах.
Нередки случаи, когда в переводе сведения о другой культуре предстают в искаженном виде. Главной причиной появления такого рода искажений являются межкультурные и языковые различия, выделяемые при сопоставлении текста оригинала и его перевода. В ходе такого сопоставления выделяются несовпадающие элементы, под названием «реалии». Отличительной чертой реалий является связь предмета или явления обозначаемого реалией с определенным народом или историческим промежутком времени. Таким образом, реалии обладают национальным и историческим колоритом. Перевод реалий часто вызывает трудности, так как переводчику необходимо передать не только предметное содержание реалии, но и ее национальную и историческую окраску. В данном исследовании рассматривается проблема передачи реалий русской культуры в английских переводах.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью проблемы перевода реалий и необходимостью расширения знаний о способах адекватной передачи реалий в тексте перевода.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
10
Размер
851,5 Kb
Список файлов
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.ИЛЬФА И Е.ПЕТРОВА).doc