Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПроблема перевода медицинских терминов в художественном тексте (на материале произведений современных авторов)Проблема перевода медицинских терминов в художественном тексте (на материале произведений современных авторов)
4,945966
2024-07-282024-07-28СтудИзба
ВКР: Проблема перевода медицинских терминов в художественном тексте (на материале произведений современных авторов)
Описание
Содержание
Введение………………………………………………………………........ ….. …3
Глава I Теоретические аспекты исследования перевода медицинских
терминов ……………………………………………………...................................... 6
1.1 Термин и терминология, понятие и характеристики……………….………6
1.2 Переводческая и терминологическая эквивалентность………………...…..9
1.3 Проблемы перевода терминов................................................................................... 13
1.4 Характеристика и проблема перевода медицинской терминологии……..21
1.5 Особенности художественного перевода………………………….……….25
1.6 Функционирование термина в художественном тексте……………….….26
Выводы по главе I……………………………………………………………….31
Глава II Особенности перевода медицинских терминов в художественной
литературе…………………………………….…………………..……..……….33
2.1 Вводные положения…………………………………………………………33
2.2 Структура медицинских терминов в произведениях Генри Марша и Пола
Каланити ………………………………………………………………………... 33
2.3 Практические аспекты перевода медицинских терминов на примере
произведений современных авторов…………………………………..……….36
2.3.1 Транслатологический анализ медицинских терминов………………..…36
2.3.2 Переводческие трансформациии, используемые при переводе
медицинских терминов в художественных произведениях…………..………38
Выводы по главе II………………………………………………………………59
Заключение……………………………………………………………………… 61
Список научной литературы…………………………………………………... 63
Список источников………………………………………………………….. ….67
Список лексикографических источников……………………………..……….68
Приложение………………………………………………………………………69
2
Введение
Данная магистерская диссертация посвящена исследованию перевода медицинских терминов с английского языка на русский в художественном тексте на материале произведений современных авторов.
Актуальность настоящего исследования обусловлена нерешенностью вопроса о способах перевода медицинских терминов, связанной с вариативностью их передачи на русский язык. К терминологическим единицам предъявляются такие требования как доступность и понятность, которые должны выполняться также и при переводе медицинских терминов, поскольку при передаче их смысла на иностранный язык важнейшей задачей является в первую очередь достижение адекватности. В настоящее время медицинские термины встречаются не только в медицинских текстах, но и в художественной литературе. Правильная интерпретация и адекватный перевод термина представляют трудности для переводчиков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка выявить особенности приемов передачи медицинских терминов с английского языка на русский в художественном тексте, поскольку на сегодняшний день таких работ существует не так много. Кроме того, данное исследование проводится на относительно новых произведениях Генри Марша (Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery) и Пола Каланити (When Breath Becomes Air), опубликованных в 2016 году.
Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью применения результатов непосредственно при осуществлении перевода произведений художественной литературы. Данная работа может послужить в качестве теоретической базы в рамках образовательного процесса при подготовке будущих переводчиков.
Объектом данного исследования является медицинская терминология, представленная в англоязычном тексте. Предметом исследования являются
3
особенности передачи медицинских
Введение………………………………………………………………........ ….. …3
Глава I Теоретические аспекты исследования перевода медицинских
терминов ……………………………………………………...................................... 6
1.1 Термин и терминология, понятие и характеристики……………….………6
1.2 Переводческая и терминологическая эквивалентность………………...…..9
1.3 Проблемы перевода терминов................................................................................... 13
1.4 Характеристика и проблема перевода медицинской терминологии……..21
1.5 Особенности художественного перевода………………………….……….25
1.6 Функционирование термина в художественном тексте……………….….26
Выводы по главе I……………………………………………………………….31
Глава II Особенности перевода медицинских терминов в художественной
литературе…………………………………….…………………..……..……….33
2.1 Вводные положения…………………………………………………………33
2.2 Структура медицинских терминов в произведениях Генри Марша и Пола
Каланити ………………………………………………………………………... 33
2.3 Практические аспекты перевода медицинских терминов на примере
произведений современных авторов…………………………………..……….36
2.3.1 Транслатологический анализ медицинских терминов………………..…36
2.3.2 Переводческие трансформациии, используемые при переводе
медицинских терминов в художественных произведениях…………..………38
Выводы по главе II………………………………………………………………59
Заключение……………………………………………………………………… 61
Список научной литературы…………………………………………………... 63
Список источников………………………………………………………….. ….67
Список лексикографических источников……………………………..……….68
Приложение………………………………………………………………………69
2
Введение
Данная магистерская диссертация посвящена исследованию перевода медицинских терминов с английского языка на русский в художественном тексте на материале произведений современных авторов.
Актуальность настоящего исследования обусловлена нерешенностью вопроса о способах перевода медицинских терминов, связанной с вариативностью их передачи на русский язык. К терминологическим единицам предъявляются такие требования как доступность и понятность, которые должны выполняться также и при переводе медицинских терминов, поскольку при передаче их смысла на иностранный язык важнейшей задачей является в первую очередь достижение адекватности. В настоящее время медицинские термины встречаются не только в медицинских текстах, но и в художественной литературе. Правильная интерпретация и адекватный перевод термина представляют трудности для переводчиков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка выявить особенности приемов передачи медицинских терминов с английского языка на русский в художественном тексте, поскольку на сегодняшний день таких работ существует не так много. Кроме того, данное исследование проводится на относительно новых произведениях Генри Марша (Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery) и Пола Каланити (When Breath Becomes Air), опубликованных в 2016 году.
Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью применения результатов непосредственно при осуществлении перевода произведений художественной литературы. Данная работа может послужить в качестве теоретической базы в рамках образовательного процесса при подготовке будущих переводчиков.
Объектом данного исследования является медицинская терминология, представленная в англоязычном тексте. Предметом исследования являются
3
особенности передачи медицинских
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
959,5 Kb
Список файлов
Проблема перевода медицинских терминов в художественном тексте (на материале произведений современных авторов).doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga
















