Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеПередача устаревшей лексики с английского языка на русский язык (на материале романов xviii-xix вековПередача устаревшей лексики с английского языка на русский язык (на материале романов xviii-xix веков
4,945953
2024-07-252024-07-25СтудИзба
ВКР: Передача устаревшей лексики с английского языка на русский язык (на материале романов xviii-xix веков
Описание
Аннотация
Выпускная квалификационная работа выполнена на тему: «Передача устаревшей лексики с английского языка на русский язык (на материале романов XVIII-XIX веков)»
Объектом выпускной квалификационной работы являются художественные произведения, а именно романы XVIII-XIX веков.
Предметом выпускной квалификационной работы являются приёмы перевода при передаче устаревшей лексики в романах XVIII-XIX веков.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в исследовании особенностей передачи устаревшей лексики с английского языка на русский язык в романах XVIII-XIX веков.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: исследованы особенности устаревшей лексики английского языка XVIII-XIX веков и ее роль в художественном тексте, а также разработана четкая классификация устаревших слов; изучены теоретические приёмы перевода устаревшей лексики и выбраны наиболее подходящие для данного исследования; проанализированы переводы устаревшей лексики в романах XVIII-XIX веков, выявлены основные трансформации; проанализировано влияние перевода устаревшей лексики на понимание текста и оценена степень искажения исходного смысла; оценено влияние культурных различий на перевод устаревшей лексики и проанализировано, как переводчик учитывал эти различия в своей работе.
Объем работы: 71 страницы, 58 использованных информационных ресурсов.
Annotation
The theme of the final graduation paper is "Transfer of obsolete vocabulary from English into Russian (on the basis of novels of the 18th-19th centuries)"
The object of the final qualifying work is works of art, namely, novels of the 18th-19th centuries.
The subject of the final qualifying work is the methods of translation in the transfer of obsolete vocabulary in the novels of the XVIII-XIX centuries.
The purpose of the final qualifying work is to study the features of the transfer of obsolete vocabulary from English into Russian in the novels of the 18th-19th centuries.
The following tasks were solved to achieve these aims: the features of the obsolete vocabulary of the English language of the 18th-19th centuries and its role in the literary text were studied, and a clear classification of obsolete words was developed; the theoretical methods of translating obsolete vocabulary were studied and the most suitable ones for this study were selected; the translations of obsolete vocabulary in novels of the 18th-19th centuries are analyzed, the main transformations are revealed; the influence of the translation of obsolete vocabulary on the understanding of the text was analyzed and the degree of distortion of the original meaning was assessed; the influence of cultural differences on the translation of obsolete vocabulary was assessed and how the translator took these differences into account in his work was analyzed.
The volume of work: 71 pages, 58 information resources used.
Содержание
Введение
Любой язык с течением времени имеет свойство меняться. Это могут быть как лексические, так и грамматические изменения в языке. Это происходит исходя из разных причин, таких как изменение политики, экономики и так далее. В конце концов каждый исторический период имеет свои особенности в языке.
Для проведения исследования по передаче устаревшей лексики с английского языка на русский язык в романах XVIII-XIX веков может быть использована следующая информационная база: исследования и публикации, связанные с передачей устаревшей лексики в романах XVIII-XIX веков;
художественные произведения; словари, энциклопедии и другие лексикографические источники, охватывающие английский и русский языки XVIII-XIX веков.
Актуальность исследования определяется интересом к процессу развития
и изменения лексического состава языка и приёмам перевода единиц устаревшей лексики.
Объектом выпускной квалификационной работы являются художественные произведения, а именно романы XVIII-XIX веков.
Предметом выпускной квалификационной работы являются приёмы перевода при передаче устаревшей лексики в романах XVIII-XIX веков.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в исследовании особенностей передачи устаревшей лексики с английского языка на русский язык в романах XVIII-XIX веков.
Выпускная квалификационная работа выполнена на тему: «Передача устаревшей лексики с английского языка на русский язык (на материале романов XVIII-XIX веков)»
Объектом выпускной квалификационной работы являются художественные произведения, а именно романы XVIII-XIX веков.
Предметом выпускной квалификационной работы являются приёмы перевода при передаче устаревшей лексики в романах XVIII-XIX веков.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в исследовании особенностей передачи устаревшей лексики с английского языка на русский язык в романах XVIII-XIX веков.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: исследованы особенности устаревшей лексики английского языка XVIII-XIX веков и ее роль в художественном тексте, а также разработана четкая классификация устаревших слов; изучены теоретические приёмы перевода устаревшей лексики и выбраны наиболее подходящие для данного исследования; проанализированы переводы устаревшей лексики в романах XVIII-XIX веков, выявлены основные трансформации; проанализировано влияние перевода устаревшей лексики на понимание текста и оценена степень искажения исходного смысла; оценено влияние культурных различий на перевод устаревшей лексики и проанализировано, как переводчик учитывал эти различия в своей работе.
Объем работы: 71 страницы, 58 использованных информационных ресурсов.
Annotation
The theme of the final graduation paper is "Transfer of obsolete vocabulary from English into Russian (on the basis of novels of the 18th-19th centuries)"
The object of the final qualifying work is works of art, namely, novels of the 18th-19th centuries.
The subject of the final qualifying work is the methods of translation in the transfer of obsolete vocabulary in the novels of the XVIII-XIX centuries.
The purpose of the final qualifying work is to study the features of the transfer of obsolete vocabulary from English into Russian in the novels of the 18th-19th centuries.
The following tasks were solved to achieve these aims: the features of the obsolete vocabulary of the English language of the 18th-19th centuries and its role in the literary text were studied, and a clear classification of obsolete words was developed; the theoretical methods of translating obsolete vocabulary were studied and the most suitable ones for this study were selected; the translations of obsolete vocabulary in novels of the 18th-19th centuries are analyzed, the main transformations are revealed; the influence of the translation of obsolete vocabulary on the understanding of the text was analyzed and the degree of distortion of the original meaning was assessed; the influence of cultural differences on the translation of obsolete vocabulary was assessed and how the translator took these differences into account in his work was analyzed.
The volume of work: 71 pages, 58 information resources used.
Содержание
| Введение | 6 |
- Теоретический анализ устаревшей лексики и ее передачи на русский
| язык | 8 | |
| 1.1 | Устаревшая лексика в английском языке | 8 |
| 1.2 | Архаизмы и историзмы: классификация и особенности | |
| использования | 14 | |
| 1.3 | Перевод устаревшей лексики: проблемы и приёмы | 25 |
| воды к главе 1 | 29 | |
- Практические аспекты перевода устаревшей лексики в романах
| XVIII-XIX века с английского языка на русский язык | 32 | |
| 2.1 | Предпереводческий анализ текста по роману XVIII Джейн Остин | |
| «Гордость и предубеждение» | 32 | |
| 2.2 | Анализ устаревшей лексики в романе Джейн Остин «Гордость и | |
| предубеждение» | 33 | |
| 2.3 | Предпереводческий анализ текста по роману XIX века Эмили | |
| Бронте «Грозовой перевал» | 49 | |
| 2.4 | Анализ устаревшей лексики в романе Эмили Бронте «Грозовой | |
| перевал» | 50 | |
| Выводы к главе 2 | 62 | |
| Заключение | 64 | |
| Выпускная квалификационная работа – 45.03.02.770000.000 | 5 |
Введение
Любой язык с течением времени имеет свойство меняться. Это могут быть как лексические, так и грамматические изменения в языке. Это происходит исходя из разных причин, таких как изменение политики, экономики и так далее. В конце концов каждый исторический период имеет свои особенности в языке.
Для проведения исследования по передаче устаревшей лексики с английского языка на русский язык в романах XVIII-XIX веков может быть использована следующая информационная база: исследования и публикации, связанные с передачей устаревшей лексики в романах XVIII-XIX веков;
художественные произведения; словари, энциклопедии и другие лексикографические источники, охватывающие английский и русский языки XVIII-XIX веков.
Актуальность исследования определяется интересом к процессу развития
и изменения лексического состава языка и приёмам перевода единиц устаревшей лексики.
Объектом выпускной квалификационной работы являются художественные произведения, а именно романы XVIII-XIX веков.
Предметом выпускной квалификационной работы являются приёмы перевода при передаче устаревшей лексики в романах XVIII-XIX веков.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в исследовании особенностей передачи устаревшей лексики с английского языка на русский язык в романах XVIII-XIX веков.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
594,5 Kb
Список файлов
ПЕРЕДАЧА УЧТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ XVIII-XIX ВЕКОВ).doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
СПбПУ Петра Великого
Tortuga












