Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеПередача безэквивалентной лексики в художественной литературе на примере современных английских писателей» Передача безэквивалентной лексики в художественной литературе на примере современных английских писателей»
2024-07-252024-07-25СтудИзба
ВКР: Передача безэквивалентной лексики в художественной литературе на примере современных английских писателей»
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................... 3
1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ... 5
1.1. Безэквивалентная лексика................................................................... 5
1.2. Классификация безэквивалентной лексики.......................................... 6
1.3. Причины безэквивалентной лексики.................................................... 8
1.4. Способы перевода безэквивалентной лексики...................................... 9
1.5. Наиболее эффективные пособы перевода безэквивалентной лексики .. 12
1.6. Роль трансформаций при передаче безэквивалентной лексики............ 15
1.7. Трудности перевода безэквивалентной лексики................................. 18
Выводы по первой главе............................................................................... 21
2.1. Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в книги Ника
Хорнби «Мой мальчик» ................................................................................ 23
2.1. Транслитерация и транскрибирование................................................. 23
2.2. Калькирование................................................................................... 31
2.3. Описательный перевод........................................................................ 35
2.4. Приближенный перевод...................................................................... 37
2.5. Конкретизация.................................................................................... 38
2.6. Гиперонимический перевод................................................................ 40
2.7. Трансформационный перевод.............................................................. 43
Выводы по второй главе............................................................................... 50
Заключение.................................................................................................. 53
Список литературы....................................................................................... 58
2
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена особенностям передачи безэквивалентной лексики на примере произведений английских писателей.
Актуальность исследования обусловлена тем, что безэквивалентная лексика представляет собой очень большую трудность в переводе. В процессе перевода безэквивалентной лексики с одного языка на другой выявляются некоторые расхождения с точки зрения лекcического cостава языка и его грамматического строя. Умение передать текст так, чтобы донести основную идею автора до реципиента, его мироощущение, интонацию и переживания является главной задачей переводчика.
Объектом исследования является безэквивалетная лексика.
Предметом исследования являются способы передачи безэквивалентной лексики при переводе с английского на русский язык.
Материалом для исследования послужил роман британского писателя Ника Хорнби «Мой мальчик».
настоящем исследо
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................... 3
1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ... 5
1.1. Безэквивалентная лексика................................................................... 5
1.2. Классификация безэквивалентной лексики.......................................... 6
1.3. Причины безэквивалентной лексики.................................................... 8
1.4. Способы перевода безэквивалентной лексики...................................... 9
1.5. Наиболее эффективные пособы перевода безэквивалентной лексики .. 12
1.6. Роль трансформаций при передаче безэквивалентной лексики............ 15
1.7. Трудности перевода безэквивалентной лексики................................. 18
Выводы по первой главе............................................................................... 21
2.1. Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в книги Ника
Хорнби «Мой мальчик» ................................................................................ 23
2.1. Транслитерация и транскрибирование................................................. 23
2.2. Калькирование................................................................................... 31
2.3. Описательный перевод........................................................................ 35
2.4. Приближенный перевод...................................................................... 37
2.5. Конкретизация.................................................................................... 38
2.6. Гиперонимический перевод................................................................ 40
2.7. Трансформационный перевод.............................................................. 43
Выводы по второй главе............................................................................... 50
Заключение.................................................................................................. 53
Список литературы....................................................................................... 58
2
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена особенностям передачи безэквивалентной лексики на примере произведений английских писателей.
- настоящий момент интерес к переводу безэквивалентной лексики значительно вырос. Это происходит из-за расширения культурного обмена между людьми не только разных стран, но и разных континентов.
Актуальность исследования обусловлена тем, что безэквивалентная лексика представляет собой очень большую трудность в переводе. В процессе перевода безэквивалентной лексики с одного языка на другой выявляются некоторые расхождения с точки зрения лекcического cостава языка и его грамматического строя. Умение передать текст так, чтобы донести основную идею автора до реципиента, его мироощущение, интонацию и переживания является главной задачей переводчика.
Объектом исследования является безэквивалетная лексика.
Предметом исследования являются способы передачи безэквивалентной лексики при переводе с английского на русский язык.
Материалом для исследования послужил роман британского писателя Ника Хорнби «Мой мальчик».
настоящем исследо
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
375 Kb
Список файлов
Передача безэквивалентной лексики в художественной литературе на примере современных английских писателей.doc