Для студентов СПбГУ по предмету ДругиеНаучно-популярный дискурс как особый тип дискурсаНаучно-популярный дискурс как особый тип дискурса
2024-07-172024-07-17СтудИзба
ВКР: Научно-популярный дискурс как особый тип дискурса
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ДИСКУРС КАК ОСОБЫЙ ТИП ДИСКУРСА…………………………………………………………………………6
1.1 Понятие дискурс в современной лингвистике……………………………..6
1.2 Научно-популярный дискурс и его основные характеристики…………...8
1.3 Статья как особый жанр научно-популярного дискурса…………….....….13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………………...…..19
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ СТАТЕЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ)………………………………………...…..21
2.1 Общая характеристика переводимого материала……………………...…...21
2.2 Лексические проблемы перевода………………………………………...….22
2.2.1 Перевод терминов…………………………………………………...23
2.2.2 Имена собственные в аспекте перевода……………………….…...27
2.2.3 Перевод аббревиатур…………………………………………….…..28
2.3 Стилистические проблемы перевода……………………………………..…31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2……………………………………………….…….…..40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….………..41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….….….43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. ТЕКСТ ОРИГИНАЛА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………………..48
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2. ПЕРЕВОД СТАТЕЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ……………………………………………………………………….73
ВВЕДЕНИЕ
Переводческая деятельность вторглась во все сферы жизнедеятельности человека, прежде всего, имеющие непосредственное отношение к промышленности, экономике, международным культурным связям. На сегодняшний день перевод играет еще более весомую роль в современном обществе, ведь благодаря переводу можно условно стереть международные рамки. А. В. Федоров видел цель перевода в как можно более полном донесении до читателя (слушателя), не знающего исходного языка, содержания письменного или устного сообщения [34].
С каждым годом значительно растет аудитория научно-популярных СМИ. Люди интересуются достижениями ученых, обстановкой в мире, а кто-то увлекается научной фантастикой. Главная функция перевода научно-популярной литературы — информативная или коммуникативная, поэтому данный вид перевода — это средство обеспечить возможность передачи информации и общения между людьми с разным уровнем научных знаний и говорящими на разных языках. Экологическое движение, например, было бы невозможно без переводчиков, которые помогают не только обнаружить катастрофичное состояние дел в разных регионах планеты, но и обратить на него внимание населения всей планеты. Таким образом
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ДИСКУРС КАК ОСОБЫЙ ТИП ДИСКУРСА…………………………………………………………………………6
1.1 Понятие дискурс в современной лингвистике……………………………..6
1.2 Научно-популярный дискурс и его основные характеристики…………...8
1.3 Статья как особый жанр научно-популярного дискурса…………….....….13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………………...…..19
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ СТАТЕЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ)………………………………………...…..21
2.1 Общая характеристика переводимого материала……………………...…...21
2.2 Лексические проблемы перевода………………………………………...….22
2.2.1 Перевод терминов…………………………………………………...23
2.2.2 Имена собственные в аспекте перевода……………………….…...27
2.2.3 Перевод аббревиатур…………………………………………….…..28
2.3 Стилистические проблемы перевода……………………………………..…31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2……………………………………………….…….…..40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….………..41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….….….43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. ТЕКСТ ОРИГИНАЛА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………………..48
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2. ПЕРЕВОД СТАТЕЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ……………………………………………………………………….73
ВВЕДЕНИЕ
Переводческая деятельность вторглась во все сферы жизнедеятельности человека, прежде всего, имеющие непосредственное отношение к промышленности, экономике, международным культурным связям. На сегодняшний день перевод играет еще более весомую роль в современном обществе, ведь благодаря переводу можно условно стереть международные рамки. А. В. Федоров видел цель перевода в как можно более полном донесении до читателя (слушателя), не знающего исходного языка, содержания письменного или устного сообщения [34].
С каждым годом значительно растет аудитория научно-популярных СМИ. Люди интересуются достижениями ученых, обстановкой в мире, а кто-то увлекается научной фантастикой. Главная функция перевода научно-популярной литературы — информативная или коммуникативная, поэтому данный вид перевода — это средство обеспечить возможность передачи информации и общения между людьми с разным уровнем научных знаний и говорящими на разных языках. Экологическое движение, например, было бы невозможно без переводчиков, которые помогают не только обнаружить катастрофичное состояние дел в разных регионах планеты, но и обратить на него внимание населения всей планеты. Таким образом
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
490 Kb
Список файлов
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ДИСКУРС КАК ОСОБЫЙ ТИП ДИСКУРСА.doc