Для студентов СПбГУ по предмету ДругиеНаучная статья и особенности ее перевода (на материале статьи к. Креншо «пять к одному: новый вгзляд на группу the doors и контркультуру шестидесятыхНаучная статья и особенности ее перевода (на материале статьи к. Креншо «пять к одному: новый вгзляд на группу the doors и контркультуру шестидесятых
2024-07-172024-07-17СтудИзба
Научная статья и особенности ее перевода (на материале статьи к. Креншо «пять к одному: новый вгзляд на группу the doors и контркультуру шестидесятых»)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОЙ СТАТЬИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА ………………………...............................................6
1.1 Место научных текстов в классификациях отечественных и зарубежных исследователей………………………………………........6
1.2 Лингвостилистические составляющие научного текста……….........11
1.3 Общая характеристика переведенного материала как разновидности научной статьи……………………………………….............................17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………...………………...……………………...23
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МУЗЫКОВЕДЧЕСКОЙ СТАТЬИ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ…………...25
2.1 Лексическая составляющая научной статьи в аспекте перевода……25
2.2 Передача элементов жанрово-стилистической доминанты в переведенном тексте……………………...…………………................30
2.3 Перевод стилистически маркированных элементов текста и средств создания образности…………………...................................................36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………..……………...45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...47
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….........49
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ………………………………..53
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Текст оригинала на английском языке………………….54
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Перевод статьи на русский язык………………………...75
ВВЕДЕНИЕ
За последние два столетия скачок в научном прогрессе привел к увеличению количества научных публикаций и трудов во многих областях научного знания. Сфера науки реализуется посредством научных текстов, которые направлены на обмен и передачу объективной информации. Таким образом, наука становится общедоступной, и каждый ученый имеет возможность использовать работу предшественников и современников в качестве основы собственного исследования. В данном случае реализуется принцип преемственности науки.
Несмотря на то, что научный текст обладает узкой направленностью, важность для научного сообщества отдельного исследования переоценить невозможно. Любой научный текст представляет как минимум косвенный интерес для большинства ученых в данной области. Исходя из этого, лингвисты уделяют пристальное внимание анализу проблем, посвященного переводу научного текста. Весомый вклад в изучение проблемы перевода научных текстов внесли такие исследователи, как И.Р. Гальперин, Н.Г. Валеева, И.В. Арнольд, В.Н. Комиссаров и др.
Переводчику научного текста крайне важно передать содержание работы без искажения смысла высказывания. Роль переводчика научного текста заключается в посредничестве между исследованием и научным иноязычным сообществом, что предъявляет к переводческому процессу определенные требования. Уровень компетенции переводчика данных текстов напрямую влияет
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОЙ СТАТЬИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА ………………………...............................................6
1.1 Место научных текстов в классификациях отечественных и зарубежных исследователей………………………………………........6
1.2 Лингвостилистические составляющие научного текста……….........11
1.3 Общая характеристика переведенного материала как разновидности научной статьи……………………………………….............................17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………...………………...……………………...23
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МУЗЫКОВЕДЧЕСКОЙ СТАТЬИ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ…………...25
2.1 Лексическая составляющая научной статьи в аспекте перевода……25
2.2 Передача элементов жанрово-стилистической доминанты в переведенном тексте……………………...…………………................30
2.3 Перевод стилистически маркированных элементов текста и средств создания образности…………………...................................................36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………..……………...45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...47
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….........49
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ………………………………..53
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Текст оригинала на английском языке………………….54
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Перевод статьи на русский язык………………………...75
ВВЕДЕНИЕ
За последние два столетия скачок в научном прогрессе привел к увеличению количества научных публикаций и трудов во многих областях научного знания. Сфера науки реализуется посредством научных текстов, которые направлены на обмен и передачу объективной информации. Таким образом, наука становится общедоступной, и каждый ученый имеет возможность использовать работу предшественников и современников в качестве основы собственного исследования. В данном случае реализуется принцип преемственности науки.
Несмотря на то, что научный текст обладает узкой направленностью, важность для научного сообщества отдельного исследования переоценить невозможно. Любой научный текст представляет как минимум косвенный интерес для большинства ученых в данной области. Исходя из этого, лингвисты уделяют пристальное внимание анализу проблем, посвященного переводу научного текста. Весомый вклад в изучение проблемы перевода научных текстов внесли такие исследователи, как И.Р. Гальперин, Н.Г. Валеева, И.В. Арнольд, В.Н. Комиссаров и др.
Переводчику научного текста крайне важно передать содержание работы без искажения смысла высказывания. Роль переводчика научного текста заключается в посредничестве между исследованием и научным иноязычным сообществом, что предъявляет к переводческому процессу определенные требования. Уровень компетенции переводчика данных текстов напрямую влияет
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
2
Размер
146,81 Kb
Список файлов
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА .doc