Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеЛингво-стилистические особенности английских переводов Даниила ХармсаЛингво-стилистические особенности английских переводов Даниила Хармса
2024-07-132024-07-13СтудИзба
ВКР: Лингво-стилистические особенности английских переводов Даниила Хармса
Описание
Оглавление | ||
ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................................... | 3 | |
Глава 1. Лингвостилистические категории в русском и английском языках в | ||
сопоставительном аспекте ........................................................................................................... | 5 | |
1.1. | Лингвостилистические категории и проблемы их выявления .......................................... | 5 |
1. 1.1. Проблемы определения лингвостилистики..................................................................... | 5 | |
1. 1.2. Лингвостилистика в рамках лингвистики текста ........................................................... | 8 | |
1. 1.3. Лингвостилистика в рамках прагмалингвистики текста.............................................. | 11 | |
1.2. | Теоретические проблемы анализа юмористического текста ........................................... | 15 |
1.2.1. Проблемы определения речевых жанров ....................................................................... | 15 | |
1.2.2. Лингвистические основы анализа юмористического текста ........................................ | 18 | |
1.2.2.1. Определение юмористического текста ........................................................................ | 21 | |
1.2.2.2. Лингвокультурологические основы юмористического текста ................................. | 22 | |
1.2.2.3. Современные тенденции перевода юмористического текста ................................... | 27 | |
Выводы по первой главе ............................................................................................................ | 29 | |
Глава 2. Лингвостилическое своеобразие переводов произведений Даниила Хармса на | ||
английский язык .......................................................................................................................... | 31 | |
2.1. | Вводные положения ............................................................................................................ | 31 |
2.2. | Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Несчастье> в английских | |
переводах Даниила Хармса ........................................................................................................ | 32 | |
2.3. | Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Исчезновение> в | |
английских переводах Даниила Хармса ................................................................................... | 42 | |
2.4. | Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Сон> в английских | |
переводах Даниила Хармса ........................................................................................................ | 48 | |
2.5. | Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Диалог-непонимание> в | |
английских переводах Даниила Хармса ................................................................................... | 55 | |
2.6. | Лингвостилистическое своеобразие отображения фрейма <Хаос> в английских | |
переводах Даниила Хармса ........................................................................................................ | 59 | |
Выводы по второй главе ............................................................................................................ | 68 | |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................................................................................................... | 71 | |
Список источников примеров ................................................................................................... | 74 | |
Список использованной литературы ........................................................................................ | 77 | |
Приложение. Переводческие трансформации при передаче лингвостилистических | ||
особенностей фреймовых моделей ........................................................................................... | 85 | |
2 |
ВВЕДЕНИЕ
Работа посвящена лингвостилическому анализу переводов произведений писателя-абсурдиста Даниила Хармса на английский язык. Как
- многие другие жанры, литература абсурда всегда привлекала к себе внимание филологов, философов и литературоведов. Однако существует крайне ограниченное число случаев применения лингвостилистического подхода к рассмотрению особенностей художественного текста как такового.
Лингвостилистика представляет собой раздел лингвистики, в основе которой лежит междисциплинарный подход к изучению текста. Наряду с этим, особый интерес в научном сообществе обретает лингвокогнитивное понятие фрейма,
- частности для структурированного представления семантики текста. Актуальностьвыбранной темы обусловлена интересом современных
лингвостилистических исследований к поискам жанровых и когнитивно-семантических оснований построения художественного текста, а также обращением к изучению его переводоведческих аспектов.
Цель исследования - выявить лингвостилистические особенности переводов произведений Даниила Хармса на английский язык в рамках жанрово-текстологического анализа.
Цель работы предопределила постановку и решение следующих задач:
- определить проблемы современной лингвостилистики и дать определение данной научной отрасли;
- дать определение жанра в рамках лингвистики текста;
- определить фреймовую модель для отобранных рассказов;
- провести лингвостилистический анализ вариантов английского перевода произведений Даниила Хармса;
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
3
Размер
752 Kb
Список файлов
Лингво-стилистические особенности английских переводов Даниила Хармса.doc