Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеЛексические и грамматические трансформации в переводе газетных экономических текстов (на материале англо-русских переводов)Лексические и грамматические трансформации в переводе газетных экономических текстов (на материале англо-русских переводов)
4,955920
2024-07-132024-07-13СтудИзба
Лексические и грамматические трансформации в переводе газетных экономических текстов (на материале англо-русских переводов)
Описание
4
Введение
Настоящая работа посвящена изучению особенностей перевода газетных экономических статей. Газетно-экономический дискурс привлекает внимание лингвистов, экономистов – специалистов в этой области и простых читателей, поскольку экономика является одной из основополагающих сфер деятельности общества. Америка и Великобритания – входят в десятку лидеров на мировой экономической арене, поэтому экономические новости из этих стран представляют большой интерес для широкой публики. В свою очередь на переводчике, как на посреднике между иностранными журналистами и русскоговорящим населением, лежит ответственность за полную и точную передачу информации.
Газетным статьям экономической тематики присущи свои языковые особенности, манера передачи информации, использование специальной терминологии, газетных клише, определенной структуры изложения информации, и в английском, и русском языке эти характеристики различны. Кроме того, экономический дискурс тесно связан с другими видами институционального дискурса.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких направлений современной лингвистики, как анализ дискурса, теория перевода, специальная теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Новизна работы видится в том, что дискурс, сочетающий в себе характеристики экономических и газетных текстов, ранее не становился объектом исследования с точки зрения переводческих трансформаций.
Объект исследования – фрагменты англоязычных газетных статей экономической тематики и их переводы на русский язык.
Предметом исследования выступают лексические и грамматические трансформации, используемые переводчиками при переводе газетных статей экономической тематики.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для уточнения положений специальной
5
теории перевода, сравнительной стилистики. Практическая значимость работы заключается в возможности дальнейшего применения результатов исследования в непосредственной работе переводчика и в учебных пособиях по практике перевода.
Цель работы – выявить и описать переводческие трансформации, которые используются переводчиками для передачи газетных экономических текстов. В рамках поставленной цели предполагается решить следующие
задачи:
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
898 Kb
Список файлов
Лексические и грамматические трансформации в переводе газетных экономических текстов (на материале англо-русских переводов).doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
СПбПУ Петра Великого
Tortuga













