Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеЛексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «МосквЛексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «Москв
2024-07-132024-07-13СтудИзба
Лексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «Москва слезам не верит»)
Описание
2.1.9 Модуляция..................................................................................... 55
2.2 Субтитрование кинематографических текстов с русского языка на
французский.............................................................................................. 57
2.2.1 Заимствование................................................................................ 57
2.2.2 Функциональная замена.................................................................. 60
2.2.3 Калькирование................................................................................ 62
2.2.4 Описание........................................................................................ 64
2.2.5 Нейтрализация и усиление эмфазы.................................................. 67
2.2.6 Конкретизация и генерализация....................................................... 69
2.2.7 Добавление и опущение.................................................................. 72
2.2.8 Эквиваленция................................................................................. 75
2.2.9 Модуляция..................................................................................... 77
Выводы по второй главе исследования....................................................... 80
Заключение.................................................................................................. 82
Список используемой научной литературы................................................... 84
Список используемых словарей.................................................................... 90
Список источников материала...................................................................... 91
Приложение 1. Лексико-семантические трансформации при переводе
кинотекста фильма «Москва слезам не верит» на английский и французский
языки........................................................................................................... 92
3
Введение
Перевод кинематографических текстов представляет собой распространенное направление аудиовизуального перевода, при этом его наиболее частотным видом является субтитрование. Художественные фильмы обладают рядом особенностей, такими как использование разговорной речи и экспрессивных формулировок, упоминание реалий. При их передаче на иностранный язык производится ряд лексико-семантических трансформаций, которые в зависимости от языковой пары могут обладать разными особенностями.
Актуальность исследования обусловлена большим количеством отечественных кинокартин, переводимых на иностранные языки. Художественный фильм является произведением аудиовизуального искусства, насыщенным культурными составляющими и иными особенностями языковой картины мира, а также обладающим жанровыми особенностями (например, сатирические образы в кинокомедии). Для того, чтобы обусловить наиболее полное воссоздание данных элементов и последующее корректное восприятие кинотекста со стороны реципиента, следует использовать определенные способы перевода. В данной связи возникает необходимость исследования и выявления соответствующих лексико-семантических трансформаций.
Научная новизна работы заключается в подходе к изучению перевода русскоязычного кинотекста с точки зрения передачи культурных и жанровых составляющих художественного фильма. В исследовании произведен синтез классификации лексико-семантических трансформаций, основанный на трудах отечественных и зарубежных ученых. На основе данной классификации выявлены наиболее частотные лексико-семантические трансформации при переводе кинокартины «Москва слезам не верит» на английский и французский. Описаны особенности использования трансформаций в каждом языке и сопоставлены выводы относительно языковых пар, отражающие полноту передачи исходного кинотекста.
4
Выявлены характерные для языков искажения и общие особенности перевода фильма для представителей англо- и франкоязычных культур.
Объектом исследования является перевод кинотекста художественного фильма комедийного жанра («Москва слезам не верит»), предметом – производимые лексико-семантические трансформации.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
949,5 Kb
Список файлов
Лексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «Москва слезам не верит»).doc