Главная » Учебные материалы » Другие » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » СПбПУ Петра Великого » 5 семестр » Лексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «Москва слезам не верит»)
Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеЛексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «МосквЛексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «Москв
2024-07-13СтудИзба

Лексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «Москва слезам не верит»)

Описание

Оглавление
Введение.......................................................................................................................4
Глава 1.Перевод кинематографических текстов как область лингвистики ........7
1.1 Виды аудиовизуального перевода....................................................................7
1.1.1Субтитрование как вид аудиовизуального перевода ...............................7
1.1.2Дубляж как вид аудиовизуального перевода..........................................11
1.1.3Закадровое озвучивание как вид аудиовизуального перевода .............13
1.2 Лексико-семантические трансформации при переводе
кинематографических текстов..............................................................................15
1.2.1Особенности перевода кинематографических текстов..........................15
1.2.2Понятие лексико-семантической трансформации .................................20
1.2.3Классификация лексико-семантических трансформаций .....................22
Выводы по первой главе исследования ...............................................................27
Глава 2. Лексико-семантические трансформации при переводе
кинематографических текстов .................................................................................29
2.1 Субтитрование кинематографических текстов с русского языка на
английский..............................................................................................................29
2.1.1Заимствование............................................................................................29
2.1.2Функциональная замена............................................................................31
2.1.3Калькирование ...........................................................................................34
2.1.4Описание.....................................................................................................37
2.1.5Нейтрализация и усиление эмфазы..........................................................41
2.1.6Конкретизация и генерализация...............................................................45
2.1.7Добавление и опущение ............................................................................48
2.1.8Эквиваленция .............................................................................................52
2

2.1.9 Модуляция..................................................................................... 55

2.2 Субтитрование кинематографических текстов с русского языка на

французский.............................................................................................. 57

2.2.1 Заимствование................................................................................ 57

2.2.2 Функциональная замена.................................................................. 60

2.2.3 Калькирование................................................................................ 62

2.2.4 Описание........................................................................................ 64

2.2.5 Нейтрализация и усиление эмфазы.................................................. 67

2.2.6 Конкретизация и генерализация....................................................... 69

2.2.7 Добавление и опущение.................................................................. 72

2.2.8 Эквиваленция................................................................................. 75

2.2.9 Модуляция..................................................................................... 77

Выводы по второй главе исследования....................................................... 80

Заключение.................................................................................................. 82

Список используемой научной литературы................................................... 84

Список используемых словарей.................................................................... 90

Список источников материала...................................................................... 91

Приложение 1. Лексико-семантические трансформации при переводе

кинотекста фильма «Москва слезам не верит» на английский и французский

языки........................................................................................................... 92
















3

Введение

Перевод кинематографических текстов представляет собой распространенное направление аудиовизуального перевода, при этом его наиболее частотным видом является субтитрование. Художественные фильмы обладают рядом особенностей, такими как использование разговорной речи и экспрессивных формулировок, упоминание реалий. При их передаче на иностранный язык производится ряд лексико-семантических трансформаций, которые в зависимости от языковой пары могут обладать разными особенностями.

Актуальность исследования обусловлена большим количеством отечественных кинокартин, переводимых на иностранные языки. Художественный фильм является произведением аудиовизуального искусства, насыщенным культурными составляющими и иными особенностями языковой картины мира, а также обладающим жанровыми особенностями (например, сатирические образы в кинокомедии). Для того, чтобы обусловить наиболее полное воссоздание данных элементов и последующее корректное восприятие кинотекста со стороны реципиента, следует использовать определенные способы перевода. В данной связи возникает необходимость исследования и выявления соответствующих лексико-семантических трансформаций.

Научная новизна работы заключается в подходе к изучению перевода русскоязычного кинотекста с точки зрения передачи культурных и жанровых составляющих художественного фильма. В исследовании произведен синтез классификации лексико-семантических трансформаций, основанный на трудах отечественных и зарубежных ученых. На основе данной классификации выявлены наиболее частотные лексико-семантические трансформации при переводе кинокартины «Москва слезам не верит» на английский и французский. Описаны особенности использования трансформаций в каждом языке и сопоставлены выводы относительно языковых пар, отражающие полноту передачи исходного кинотекста.

4

Выявлены характерные для языков искажения и общие особенности перевода фильма для представителей англо- и франкоязычных культур.

Объектом исследования является перевод кинотекста художественного фильма комедийного жанра («Москва слезам не верит»), предметом – производимые лексико-семантические трансформации.

Характеристики ВКР

Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
949,5 Kb

Список файлов

Лексико-семантические трансформации при переводе кинематографических текстов с русского языка на английский и французский (на материале фильма «Москва слезам не верит»).doc
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в СПбПУ Петра Великого, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 500 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг ждёт первых оценок
0 из 5
Оставьте первую оценку и отзыв!
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы

Подобрали для Вас услуги

-17%
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6549
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее