Для студентов НИУ «МЭИ» по предмету ДругиеКласс интерпретационных глаголов и проблемы их перевода (на материале чешского и английского языков)Класс интерпретационных глаголов и проблемы их перевода (на материале чешского и английского языков)
2024-06-302024-06-30СтудИзба
ВКР: Класс интерпретационных глаголов и проблемы их перевода (на материале чешского и английского языков)
Описание
Оглавление
Введение................................................................................................................... 4
Глава 1. Глаголы интерпретации в семантической классификации предикатов
Глава 4. Глаголы интерпретации в переводоведческом аспекте (на материале
Заключение.............................................................................................. 81
Список сокращений.................................................................................. 86
Список источников................................................................................... 86
Список использованной литературы.......................................................... 87
3
Введение
Работа посвящена семантическому классу глаголов интерпретации. Интерпретационными глаголами (далее – ИГ) называются такие глаголы, с помощью которых говорящий не называет конкретное действие, а лишь дает ему интерпретацию, напр. Вы ошибаетесь; Вы мне угрожаете?; Он промахнулся с этим делом [Апресян 2004: 6]. Глаголы, обладающие интерпретационным значением, рассматривались на материале русского языка [Зализняк 1991; Падучева 1996; Гловинская 1989], но впервые этот класс был назван термином «интерпретационные глаголы» и описан Ю.Д. Апресяном [Апресян 1997, 19992004]. Помимо этого, существуют исследования данной группы глаголов на материале болгарского [Иванова 2009, 2012а, 2012б] и английского языков [Schmid 2020; Maass et al. 2006; Semin, Fiedler 1988]. Однако большинство исследователей (кроме Ю.Д. Апресяна и его последователей) не проводят четкой границы между глаголами интерпретации и поведения, как это будет показано далее. В то же время на материале чешского языка эта тема не получила освещения вовсе.
Актуальность исследования связана, во-первых, с дискуссионностью выделения глаголов интерпретации как семантического класса предикатов. Их семантические особенности накладывают определенные ограничения на другие признаки класса – сочетаемостные, грамматические и т.д. Во-вторых, данный класс предикатов недостаточно изучен на материале английского и вообще не изучен на материале чешского языка. В-третьих
Введение................................................................................................................... 4
Глава 1. Глаголы интерпретации в семантической классификации предикатов
Глава 4. Глаголы интерпретации в переводоведческом аспекте (на материале
Заключение.............................................................................................. 81
Список сокращений.................................................................................. 86
Список источников................................................................................... 86
Список использованной литературы.......................................................... 87
3
Введение
Работа посвящена семантическому классу глаголов интерпретации. Интерпретационными глаголами (далее – ИГ) называются такие глаголы, с помощью которых говорящий не называет конкретное действие, а лишь дает ему интерпретацию, напр. Вы ошибаетесь; Вы мне угрожаете?; Он промахнулся с этим делом [Апресян 2004: 6]. Глаголы, обладающие интерпретационным значением, рассматривались на материале русского языка [Зализняк 1991; Падучева 1996; Гловинская 1989], но впервые этот класс был назван термином «интерпретационные глаголы» и описан Ю.Д. Апресяном [Апресян 1997, 19992004]. Помимо этого, существуют исследования данной группы глаголов на материале болгарского [Иванова 2009, 2012а, 2012б] и английского языков [Schmid 2020; Maass et al. 2006; Semin, Fiedler 1988]. Однако большинство исследователей (кроме Ю.Д. Апресяна и его последователей) не проводят четкой границы между глаголами интерпретации и поведения, как это будет показано далее. В то же время на материале чешского языка эта тема не получила освещения вовсе.
Актуальность исследования связана, во-первых, с дискуссионностью выделения глаголов интерпретации как семантического класса предикатов. Их семантические особенности накладывают определенные ограничения на другие признаки класса – сочетаемостные, грамматические и т.д. Во-вторых, данный класс предикатов недостаточно изучен на материале английского и вообще не изучен на материале чешского языка. В-третьих
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
626,5 Kb
Список файлов
Класс интерпретационных глаголов и проблемы их перевода (на материале чешского и английского языков).doc