Для студентов СПбГУ по предмету ДругиеИзучение и выявление особенностей использования русскоязычных, англоязычных и немецкоязычных трансформированных фразеологизмов в рекламных слоганах.Изучение и выявление особенностей использования русскоязычных, англоязычных и немецкоязычных трансформированных фразеологизмов в рекламных слоганах.
2024-06-292024-06-29СтудИзба
Изучение и выявление особенностей использования русскоязычных, англоязычных и немецкоязычных трансформированных фразеологизмов в рекламных слоганах.
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Язык рекламы в исследованиях современных лингвистов 8
1.1. Особенности языка рекламы 8
1.2. Понятие рекламного слогана 11
Глава 2. Контекстуальная трансформация фразеологических единиц
в отечественном и зарубежном языкознании 15
2.1. Понятие фразеологической единицы 15
2.2. Классификация фразеологических единиц 19
2.3. Классификации трансформированных фразеологических
единиц в работах отечественных и зарубежных лингвистов 26
Глава 3. Семантический тип трансформации 29
Глава 4. Структурно-семантический тип трансформации 32
4.1. Усечение компонента / компонентов (эллипсис) 32
4.2. Расширение компонентного состава 35
4.3. Вклинивание 49
4.4. Субституция 50
4.5. Перестановка компонентов 60
4.6. Парономазия 62
4.7. Конвергенция 72
4.8. Специфические типы трансформации в немецкоязычной
рекламе 73
Заключение 79
Библиография 86
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время сложно представить жизнь человека без средств массовой информации, в частности, без рекламы, которая является неотъемлемой частью СМИ. Под влияние, а также в зависимость от рекламы, по словам У. Аренса и К. Бове, попадают все живущие и работающие в современном мире люди [Аренс, Бове 1995]. Сейчас мы можем наблюдать воздействие на систему ценностей людей посредством рекламы на телевидении, радио и в других СМИ. Еще американский социолог Д. Буззи писал, что рекламные объявления сегодня играют основополагающую и ни с чем не сравнимую роль в создании привычек и обычаев, в распространении и закреплении культурных и эстетических клише. [Кафтанаджиев 1992: 67]
Реклама начинает выходить за рамки экономической сферы, она перестает быть лишь двигателем торговли, потому как есть все признаки того, что она становится еще и явлением человеческой культуры. По словам Н. Дугласа, реклама – это одно из тех явлений современности, по которому можно судить об идеалах нации. [Гольман 2002]
Нередко рекламу наделяют теми свойствами, которыми обладает искусство, в частности литература. Считается, что рекламный текст носит не только информативный характер, сообщая потребителю всю необходимую информацию о том или ином продукте, но и обладает некоторой степенью воздействия; реклама, подобно произведению искусства, побуждает
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
407 Kb
Список файлов
Изучение и выявление особенностей использования русскоязычных, англоязычных и немецкоязычных трансформированных фразеологизмов в рекламных слоганах..doc