Для студентов Финуниверситет по предмету ДругиеЗначимые антропонимы в литературе для детей в лингвокультурологическом и переводческом аспекте (на материале сказок Беатрикс Поттер)» Значимые антропонимы в литературе для детей в лингвокультурологическом и переводческом аспекте (на материале сказок Беатрикс Поттер)»
2024-06-292024-06-29СтудИзба
Значимые антропонимы в литературе для детей в лингвокультурологическом и переводческом аспекте (на материале сказок Беатрикс Поттер)»
Описание
Содержание
2.2.1 зависимость перевода значимых антропонимов от словообразовательных моделей . 50
2.3.3. Сопоставление результатов опросов целевой аудитории и начинающих переводчиков
....................................................................................................................................................... 78
Список Интернет-источников........................................................................................................ 90
Список использованных словарей................................................................................................. 92
Список источников материала....................................................................................................... 93
Приложение 1. Анкета с вариантами перевода значимых антропонимов из сказок Беатрикс
Поттер для выявления предпочтений целевой аудитории.......................................................... 96
Приложение 2. Анкета с переводами значимых антропонимов из сказок Беатрикс Поттер для
выявления тенденции их передачи переводчиками................................................................... 100
Приложение 3. Результаты опросов целевой аудитории, начинающих переводчиков и
подсчетов по видам перевода среди существующих соответствий антропонимам............... 104
3
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено значимым
антропонимам в детской художественной литературе в лингвокультурологическом и переводческом аспектах. Трудность перевода говорящих имен собственных в литературе заключается в том, что, в отличие от большинства антропонимов в реальной жизни, они выполняют не только идентифицирующую функцию, то есть закрепляют за человеком то или иное обозначение, но и информационно- и экспрессивно-стилистическую, то есть описывают те или иные характеристики персонажа с помощью ряда стилистических средств. Причем, если некоторые антропонимы (клички) выполняют стилистическую функцию, то в случае с литературными говорящими антропонимами, эта функция выходит на первый план. Кроме того, подобные имена принадлежат к культурно специфическим элементам языка и могут указывать на национальность или социальный статус персонажа, могут определять время и место действия в литературном тексте. Таким образом, они играют важную роль в композиции произведения.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что при переводе значимых имен собственных сохраняется тенденция их транскрибировать и транслитерировать для того, чтобы сохранить назывную функцию и компонент, указывающий на принадлежность имени к определенной лингвокультуре. При такой передаче онимов теряется художественно-стилистическая функция имени, смысл, вложенный автором в имя, и выразительность художественного произведения в целом. Именно поэтому перевод говорящих имен можно отнести к сверхзадаче, успешное решение которой позволяет приблизить текст оригинала к тексту перевода и свидетельствует мастерстве переводчика.
Объектом исследования являются сказки английской писательницы Беатрикс Поттер и их переводы, выполненные М. Гребневым, И. Токмаковой, О. Лащевской, О. Образцовой, И.Берштейн и др.
2.2.1 зависимость перевода значимых антропонимов от словообразовательных моделей . 50
2.3.3. Сопоставление результатов опросов целевой аудитории и начинающих переводчиков
....................................................................................................................................................... 78
Список Интернет-источников........................................................................................................ 90
Список использованных словарей................................................................................................. 92
Список источников материала....................................................................................................... 93
Приложение 1. Анкета с вариантами перевода значимых антропонимов из сказок Беатрикс
Поттер для выявления предпочтений целевой аудитории.......................................................... 96
Приложение 2. Анкета с переводами значимых антропонимов из сказок Беатрикс Поттер для
выявления тенденции их передачи переводчиками................................................................... 100
Приложение 3. Результаты опросов целевой аудитории, начинающих переводчиков и
подсчетов по видам перевода среди существующих соответствий антропонимам............... 104
3
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено значимым
антропонимам в детской художественной литературе в лингвокультурологическом и переводческом аспектах. Трудность перевода говорящих имен собственных в литературе заключается в том, что, в отличие от большинства антропонимов в реальной жизни, они выполняют не только идентифицирующую функцию, то есть закрепляют за человеком то или иное обозначение, но и информационно- и экспрессивно-стилистическую, то есть описывают те или иные характеристики персонажа с помощью ряда стилистических средств. Причем, если некоторые антропонимы (клички) выполняют стилистическую функцию, то в случае с литературными говорящими антропонимами, эта функция выходит на первый план. Кроме того, подобные имена принадлежат к культурно специфическим элементам языка и могут указывать на национальность или социальный статус персонажа, могут определять время и место действия в литературном тексте. Таким образом, они играют важную роль в композиции произведения.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что при переводе значимых имен собственных сохраняется тенденция их транскрибировать и транслитерировать для того, чтобы сохранить назывную функцию и компонент, указывающий на принадлежность имени к определенной лингвокультуре. При такой передаче онимов теряется художественно-стилистическая функция имени, смысл, вложенный автором в имя, и выразительность художественного произведения в целом. Именно поэтому перевод говорящих имен можно отнести к сверхзадаче, успешное решение которой позволяет приблизить текст оригинала к тексту перевода и свидетельствует мастерстве переводчика.
Объектом исследования являются сказки английской писательницы Беатрикс Поттер и их переводы, выполненные М. Гребневым, И. Токмаковой, О. Лащевской, О. Образцовой, И.Берштейн и др.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
2,87 Mb
Список файлов
ЗНАЧИМЫЕ АНТРОПОНИМЫ В ЛИТЕРАТУРЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК БЕАТРИКС ПОТТЕР)».doc