Для студентов РТУ МИРЭА по предмету ДругиеДискурсивные особенности и особенности перевода препозитивных и постпо-зитивных атрибутивных словосочетаний в англоязычных СМИДискурсивные особенности и особенности перевода препозитивных и постпо-зитивных атрибутивных словосочетаний в англоязычных СМИ
2024-06-232024-06-23СтудИзба
Дискурсивные особенности и особенности перевода препозитивных и постпо-зитивных атрибутивных словосочетаний в англоязычных СМИ
Описание
РЕФЕРАТ
Выпускная квалификационная работа: 160 с., 6 таблиц, 64 источников, 1 приложение. АТРИБУТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ, МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС, ЖАНР РЕЧИ, ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА.
Объект исследования: препозитивные, постпозитивные и смешанные атрибутивные словосочетания в медийном дискурсе.
Предмет исследования: особенности функционирования английских атрибутивных словосочетаний в медийном дискурсе и особенности их перевода.
Цель исследования: изучение особенностей функционирования и способов перевода атрибутивных словосочетаний.
Методы исследования: контекстуальный и трансформационный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, классификация.
Основные результаты: корпус микроконтекстов и их перевод на русский язык.
Область применения: эмпирический материал данного исследования, а также полученные результаты могут быть использованы на практических и семинарских занятиях по лингвистике и переводоведению, например, в курсах «Перевод и переводоведение», «Практическая грамматика», «Стилистика»; при написании рефератов, докладов, курсовых и дипломных работ; при создании словарей, учебных пособий; при переводе медийных текстов.
ОГЛАВЛЕНИЕ
РЕФЕРАТ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Атрибутивная конструкция: общие сведения и подтипы
1.2 Структурно-семантическая классификация препозитивных атрибутивных словосочетаний
1.2.1 Препозитивная атрибутивная группа
1.2.2 Постпозитивная атрибутивная конструкция
1.3 Медийный дискурс: классификация газетных жанров, качество печатных изданий англоговорящих стран
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
2.1 Особенности атрибутивной группы в англоязычных СМИ
2.2 Особенности перевода атрибутивных словосочетаний на русский язык
2.3 Функциональные особенности и перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний в англоязычных СМИ
2.4 Языковая политика издания the guardian в период с 2000-2019 гг.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ. Атрибутивные комплексы английского языка: классификация и перевод
ВВЕДЕНИЕ
Атрибутивные конструкции довольно прочно укоренились в современном английском языке и на сегодняшний день «представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний» [20, с. 93]. По мнению лингвистов, атрибутивная группа особенно часто встречается в научно-технических текстах и общественно-политическом дискурсе. Стремление английского языка к лаконичности и экспрессивности высказывания, что довольно хорошо иллюстрируют заголовки зарубежных газет, зачастую ставит перед переводчиком множество вопросов и осложняет процесс перевода английских медийных текстов на русский язык. Атрибутивные комплексы помогают журналистам, экономят языковые средства и лаконично излагать мировые события. Проведя сопоставительный анализ употребления атрибутивных комплексов на примерах печатных изданий пяти стран, мы можем смело добавить к перечисленным функциям атрибутивных словосочетаний еще одну: выражение общей языковой и печатной политики газетного издания и политического отношения страны к тому или иному событию.
Данное исследование посвящено изучению особенностей атрибутивных словосочетаний, встречающихся в медийном дискурсе, а также рассмотрению
Выпускная квалификационная работа: 160 с., 6 таблиц, 64 источников, 1 приложение. АТРИБУТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ, МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС, ЖАНР РЕЧИ, ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА.
Объект исследования: препозитивные, постпозитивные и смешанные атрибутивные словосочетания в медийном дискурсе.
Предмет исследования: особенности функционирования английских атрибутивных словосочетаний в медийном дискурсе и особенности их перевода.
Цель исследования: изучение особенностей функционирования и способов перевода атрибутивных словосочетаний.
Методы исследования: контекстуальный и трансформационный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, классификация.
Основные результаты: корпус микроконтекстов и их перевод на русский язык.
Область применения: эмпирический материал данного исследования, а также полученные результаты могут быть использованы на практических и семинарских занятиях по лингвистике и переводоведению, например, в курсах «Перевод и переводоведение», «Практическая грамматика», «Стилистика»; при написании рефератов, докладов, курсовых и дипломных работ; при создании словарей, учебных пособий; при переводе медийных текстов.
ОГЛАВЛЕНИЕ
РЕФЕРАТ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Атрибутивная конструкция: общие сведения и подтипы
1.2 Структурно-семантическая классификация препозитивных атрибутивных словосочетаний
1.2.1 Препозитивная атрибутивная группа
1.2.2 Постпозитивная атрибутивная конструкция
1.3 Медийный дискурс: классификация газетных жанров, качество печатных изданий англоговорящих стран
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
2.1 Особенности атрибутивной группы в англоязычных СМИ
2.2 Особенности перевода атрибутивных словосочетаний на русский язык
2.3 Функциональные особенности и перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний в англоязычных СМИ
2.4 Языковая политика издания the guardian в период с 2000-2019 гг.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ. Атрибутивные комплексы английского языка: классификация и перевод
ВВЕДЕНИЕ
Атрибутивные конструкции довольно прочно укоренились в современном английском языке и на сегодняшний день «представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний» [20, с. 93]. По мнению лингвистов, атрибутивная группа особенно часто встречается в научно-технических текстах и общественно-политическом дискурсе. Стремление английского языка к лаконичности и экспрессивности высказывания, что довольно хорошо иллюстрируют заголовки зарубежных газет, зачастую ставит перед переводчиком множество вопросов и осложняет процесс перевода английских медийных текстов на русский язык. Атрибутивные комплексы помогают журналистам, экономят языковые средства и лаконично излагать мировые события. Проведя сопоставительный анализ употребления атрибутивных комплексов на примерах печатных изданий пяти стран, мы можем смело добавить к перечисленным функциям атрибутивных словосочетаний еще одну: выражение общей языковой и печатной политики газетного издания и политического отношения страны к тому или иному событию.
Данное исследование посвящено изучению особенностей атрибутивных словосочетаний, встречающихся в медийном дискурсе, а также рассмотрению
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
2,01 Mb
Список файлов
Дискурсивные особенности и особенности перевода препозитивных и постпозитивных атрибутивных словосочетаний в англоязычных СМИ.doc