Для студентов РНИМУ им. Пирогова по предмету ДругиеГлаголы чувственного восприятия в румынском языке (в сравнении с немецким языком)Глаголы чувственного восприятия в румынском языке (в сравнении с немецким языком)
2024-06-162024-06-16СтудИзба
ВКР: Глаголы чувственного восприятия в румынском языке (в сравнении с немецким языком)
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ
2. СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ. АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ПО ТИПУ ВОСПРИЯТИЯ
3. ПОЛИСЕМИЯ ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ
3.1. Перевод глаголов чувственного восприятия с русского на румынский и немецкий языки
4. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В УПОТРЕБЛЕНИИ ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ
4.1. Залоговые отношения глаголов чувственного восприятия
4.2. Перевод видо-временных форм глаголов на румынский и немецкий языки (на материале переводов повести А.П. Чехова «Степь»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Наше исследование представляет собой сравнительный анализ языков разных групп – румынского и немецкого. Они являются официальными языками национальных государств – Румынии и Германии, которые находятся в отдалённых географических ареалах, а, значит, развитие языков идёт независимо друг от друга. Тем не менее, значительное влияние на дописьменный дакорумынский язык оказал саксонский диалект немецкого языка (рум. dialectul săsesc, сакс. saksesch, нем. sächsisch) в XII веке, когда германские племена саксов появились в Трансильвании, современной западной части Румынии.[1] Об этом периоде свидетельствуют старые немецкие топонимы: Hermannstadt (совр. Sibiu, Сибиу), Klausenburg (совр. Cluj, Клуж), Kronstadt (совр. Brașov, Брашов), а также названия материальных объектов: șold «бедро» < сакс. Scholdər«бедро», troc, troacă «водопойная колода, кормушка» < сакс. Trôch «корыто» и т.д.[2] Заметного обратного влияния румынского языка на немецкий не было. В типологических исследованиях уже отмечалось морфологическое сходство немецкого языка с языками Балканского ареала (румынским, албанским, болгарским): ср. der Mann: o
ВВЕДЕНИЕ
1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ
2. СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ. АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ПО ТИПУ ВОСПРИЯТИЯ
3. ПОЛИСЕМИЯ ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ
3.1. Перевод глаголов чувственного восприятия с русского на румынский и немецкий языки
4. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В УПОТРЕБЛЕНИИ ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ
4.1. Залоговые отношения глаголов чувственного восприятия
4.2. Перевод видо-временных форм глаголов на румынский и немецкий языки (на материале переводов повести А.П. Чехова «Степь»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Наше исследование представляет собой сравнительный анализ языков разных групп – румынского и немецкого. Они являются официальными языками национальных государств – Румынии и Германии, которые находятся в отдалённых географических ареалах, а, значит, развитие языков идёт независимо друг от друга. Тем не менее, значительное влияние на дописьменный дакорумынский язык оказал саксонский диалект немецкого языка (рум. dialectul săsesc, сакс. saksesch, нем. sächsisch) в XII веке, когда германские племена саксов появились в Трансильвании, современной западной части Румынии.[1] Об этом периоде свидетельствуют старые немецкие топонимы: Hermannstadt (совр. Sibiu, Сибиу), Klausenburg (совр. Cluj, Клуж), Kronstadt (совр. Brașov, Брашов), а также названия материальных объектов: șold «бедро» < сакс. Scholdər«бедро», troc, troacă «водопойная колода, кормушка» < сакс. Trôch «корыто» и т.д.[2] Заметного обратного влияния румынского языка на немецкий не было. В типологических исследованиях уже отмечалось морфологическое сходство немецкого языка с языками Балканского ареала (румынским, албанским, болгарским): ср. der Mann: o
[1] Arvinte V. Raporturile lungvistice germano-române // Anuar de lingvistică și istoria literară. Jași, 1968. – С. 20.
[2] Там же. – С. 22.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
666,5 Kb
Список файлов
Глаголы чувственного восприятия в румынском языке (в сравнении с немецким языком).doc