Для студентов РУДН по предмету ДругиеВопросительное высказывание в переводоведческом аспекте (на материале произведений американских и британских авторов и их переводов на русский язык)Вопросительное высказывание в переводоведческом аспекте (на материале произведений американских и британских авторов и их переводов на русский язык)
2024-06-142024-06-14СтудИзба
Вопросительное высказывание в переводоведческом аспекте (на материале произведений американских и британских авторов и их переводов на русский язык)
Описание
2
Содержание
Введение………………………………………………………………………….4
Глава I. Вопросительное высказывание в английском и русском языках ………………………………………………………….…………..…….7
1.1 Подходы к описанию вопросительного предложения…………….………7
1.2 Понятие вопросительного предложения и вопросительного высказывания………………………………………………………………...….13
1.3 Вопросительное высказывание в микродиалоге………………….…….…18
2.1 Переводческие модели и приемы перевода. Переводческие трансформации…………………………………………………………………..24
2.2 Эквивалентность и адекватность в переводе………………………………29
Выводы по первой главе……………………………………………………..….34
Глава II. Лексико-грамматические проблемы перевода вопросительных высказываний с английского на русский язык………………………….……..37
§1. Перевод общих вопросительных высказываний…………………………..40
1.1 Общие собственно-вопросительные высказывания……………...………..40
1.2 Общие несобственно-вопросительные высказывания…………...………..54
§2. Перевод специальных вопросительных высказываний………………..….59
2.1 Специальные собственно-вопросительные высказывания……………….60
2.2 Специальные несобственно-вопросительные высказывания……………..67
§3. Перевод альтернативных вопросительных высказываний………………..76
3.1 Альтернативные собственно-вопросительные высказывания……………76
3.2 Альтернативные несобственно-вопросительные высказывания…………77
§4. Перевод разделительных вопросительных высказываний………………..78
4.1 Разделительные собственно-вопросительные высказывания…………….78
4.2 Разделительные несобственно-вопросительные высказывания………….79
3
§5. Перевод разделительных Tag eh, ay, ok, right вопросительных высказываний…………………………………………………………………….85
§6. Перевод общих вопросов-переспросов…………………………………….87
6.1 Собственно- вопросы-переспросы………………………………………….88
6.2 Несобственно- вопросы-переспросы……………………………………….92
Выводы по второй главе………………………………………………………...96
Заключение……………………………………………………………………...100
Список использованной литературы………………………………………….102
4
Введение
Вопросительное высказывание многофункционально, и его прагматический потенциал чрезвычайно разнообразен. При его переводе необходимо учитывать как прагматическую направленность высказывания, так и контекст его употребления, и коммуникативную ситуацию в целом. Кроме того, единицей перевода в данном случае может выступать как отдельное слово, так и целое предложение (высказывание). Все
вышесказанное определяет сложность перевода вопросительных высказываний, а также вариативность при его передаче средствами русского языка.
Лингвистические аспекты вопросительного высказывания отражены в работах многих отечественных и зарубежных исследователей (Е. В. Падучева, М. Я. Блох, И. И. Прибыток, С. С. Шимберг, Н. А. Кобрина, А. И. Смирницкий, Т. П. Третьякова, Е. С. Петрова, В. В. Казаковская, Родни Хиддлстон и Джоффри К. Пуллум, T. Givon; Sydney Greenbaum, Дэвид Кристалл и др.). Эти исследователи предлагали свои классификации вопросительных высказываний. Работы этих исследователей послужили
теоретической основой для проведения данного исследования. В переводоведческом аспекте теоретической основой, кроме
В. Н. Комиссарова, теория трансформаций которого стала основой анализа переводов вопросительных высказываний, и Дэвида Кристалла, классификацию которого мы творчески адаптировали, послужили работы
таких исследователей как Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер,
А. Д. Швейцер, Т. А. Казакова, Т. В. Куралева, И. А. Лекомцева, А. А.
Каразия, E. Nida и др.
Актуальность исследования. Изучение перевода вопросительных высказываний является актуальным по ряду причин. Вопросительное
Содержание
Введение………………………………………………………………………….4
Глава I. Вопросительное высказывание в английском и русском языках ………………………………………………………….…………..…….7
1.1 Подходы к описанию вопросительного предложения…………….………7
1.2 Понятие вопросительного предложения и вопросительного высказывания………………………………………………………………...….13
1.3 Вопросительное высказывание в микродиалоге………………….…….…18
2.1 Переводческие модели и приемы перевода. Переводческие трансформации…………………………………………………………………..24
2.2 Эквивалентность и адекватность в переводе………………………………29
Выводы по первой главе……………………………………………………..….34
Глава II. Лексико-грамматические проблемы перевода вопросительных высказываний с английского на русский язык………………………….……..37
§1. Перевод общих вопросительных высказываний…………………………..40
1.1 Общие собственно-вопросительные высказывания……………...………..40
1.2 Общие несобственно-вопросительные высказывания…………...………..54
§2. Перевод специальных вопросительных высказываний………………..….59
2.1 Специальные собственно-вопросительные высказывания……………….60
2.2 Специальные несобственно-вопросительные высказывания……………..67
§3. Перевод альтернативных вопросительных высказываний………………..76
3.1 Альтернативные собственно-вопросительные высказывания……………76
3.2 Альтернативные несобственно-вопросительные высказывания…………77
§4. Перевод разделительных вопросительных высказываний………………..78
4.1 Разделительные собственно-вопросительные высказывания…………….78
4.2 Разделительные несобственно-вопросительные высказывания………….79
3
§5. Перевод разделительных Tag eh, ay, ok, right вопросительных высказываний…………………………………………………………………….85
§6. Перевод общих вопросов-переспросов…………………………………….87
6.1 Собственно- вопросы-переспросы………………………………………….88
6.2 Несобственно- вопросы-переспросы……………………………………….92
Выводы по второй главе………………………………………………………...96
Заключение……………………………………………………………………...100
Список использованной литературы………………………………………….102
4
Введение
Вопросительное высказывание многофункционально, и его прагматический потенциал чрезвычайно разнообразен. При его переводе необходимо учитывать как прагматическую направленность высказывания, так и контекст его употребления, и коммуникативную ситуацию в целом. Кроме того, единицей перевода в данном случае может выступать как отдельное слово, так и целое предложение (высказывание). Все
вышесказанное определяет сложность перевода вопросительных высказываний, а также вариативность при его передаче средствами русского языка.
Лингвистические аспекты вопросительного высказывания отражены в работах многих отечественных и зарубежных исследователей (Е. В. Падучева, М. Я. Блох, И. И. Прибыток, С. С. Шимберг, Н. А. Кобрина, А. И. Смирницкий, Т. П. Третьякова, Е. С. Петрова, В. В. Казаковская, Родни Хиддлстон и Джоффри К. Пуллум, T. Givon; Sydney Greenbaum, Дэвид Кристалл и др.). Эти исследователи предлагали свои классификации вопросительных высказываний. Работы этих исследователей послужили
теоретической основой для проведения данного исследования. В переводоведческом аспекте теоретической основой, кроме
В. Н. Комиссарова, теория трансформаций которого стала основой анализа переводов вопросительных высказываний, и Дэвида Кристалла, классификацию которого мы творчески адаптировали, послужили работы
таких исследователей как Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер,
А. Д. Швейцер, Т. А. Казакова, Т. В. Куралева, И. А. Лекомцева, А. А.
Каразия, E. Nida и др.
Актуальность исследования. Изучение перевода вопросительных высказываний является актуальным по ряду причин. Вопросительное
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
5,47 Mb
Список файлов
ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.doc