Для студентов СПбГУ по предмету ДругиеАнализ стратегий перевода англоязычного юридического дискурса на русский языкАнализ стратегий перевода англоязычного юридического дискурса на русский язык
2025-02-182025-02-18СтудИзба
Курсовая работа: Анализ стратегий перевода англоязычного юридического дискурса на русский язык
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Перевод и его роль в современном мире
1.2. Особенности юридического дискурса
1.3. Характеристики перевода юридических текстов………………............11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода терминологии английского юридического дискурса
2.2. Анализ перевода английского юридического дискурса на русский язык......................................................................................................................21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Как известно, «перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно–равнозначного последнему».
С середины прошлого века возросла необходимость в информативных переводах в таких сферах, как политическая, социальная, юридическая и т.д. Интерес к переводу, как профессиональной деятельности приобрел массовый характер. И хотя юридический язык основан на традиции, он, также как и остальная часть английского языка, находится в постоянном развитии, меняется и развивается с течением времени.
Кроме того, за последние несколько лет в России значительно вырос интерес к криминальным сериалам, поскольку они позволяют зрителю погрузиться в мир преступлений и расследований, понаблюдать за работой правоохранительных органов, судов и следственных комитетов. Однако, при переводе сериалов данной тематики на другие языки возникают трудности, связанные преимущественно с переводом терминологических словосочетаний.
Актуальность выбранной темы исследования состоит в том, что несмотря на многочисленные научные труды, изучающие стратегии перевода, меньшее количество работ посвящено изучению стратегий перевода на примере телесериалов.
Цель исследования – определение переводческих стратегий, используемых при переводе юридической лексики в телесериале.
Этой целью определяется ряд задач, решаемых в работе:
1. Описать существующие определения понятия «перевод», рассмотреть виды перевода.
2. Рассмотреть особенности юридического дискурса, характеристики перевода текстов юридического дискурса.
3. Рассмотреть основные стратегии перевода, используемые при переводе англоязычного юридического дискурса.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Перевод и его роль в современном мире
1.2. Особенности юридического дискурса
1.3. Характеристики перевода юридических текстов………………............11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода терминологии английского юридического дискурса
2.2. Анализ перевода английского юридического дискурса на русский язык......................................................................................................................21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, «перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно–равнозначного последнему».
С середины прошлого века возросла необходимость в информативных переводах в таких сферах, как политическая, социальная, юридическая и т.д. Интерес к переводу, как профессиональной деятельности приобрел массовый характер. И хотя юридический язык основан на традиции, он, также как и остальная часть английского языка, находится в постоянном развитии, меняется и развивается с течением времени.
Кроме того, за последние несколько лет в России значительно вырос интерес к криминальным сериалам, поскольку они позволяют зрителю погрузиться в мир преступлений и расследований, понаблюдать за работой правоохранительных органов, судов и следственных комитетов. Однако, при переводе сериалов данной тематики на другие языки возникают трудности, связанные преимущественно с переводом терминологических словосочетаний.
Актуальность выбранной темы исследования состоит в том, что несмотря на многочисленные научные труды, изучающие стратегии перевода, меньшее количество работ посвящено изучению стратегий перевода на примере телесериалов.
Цель исследования – определение переводческих стратегий, используемых при переводе юридической лексики в телесериале.
Этой целью определяется ряд задач, решаемых в работе:
1. Описать существующие определения понятия «перевод», рассмотреть виды перевода.
2. Рассмотреть особенности юридического дискурса, характеристики перевода текстов юридического дискурса.
3. Рассмотреть основные стратегии перевода, используемые при переводе англоязычного юридического дискурса.
Характеристики курсовой работы
Список файлов
60701.docx