Для студентов РАНХиГС по предмету ДругиеСпецифика дублированного перевода мультипликационных фильмов на примере фильма «Шрек» Специфика дублированного перевода мультипликационных фильмов на примере фильма «Шрек»
2024-12-022024-12-02СтудИзба
Курсовая работа: Специфика дублированного перевода мультипликационных фильмов на примере фильма «Шрек»
Описание
Введение
Тема настоящего исследования непосредственно относится к области исследований переводоведения. В современной массовой культуре все более высокую популярность набирают зарубежные полнометражные мультфильмы, поскольку они традиционно рассчитаны на семейный просмотр, они интересны и детям, и их родителям. Сюжет таких мультфильмов строится на множестве диалогов. В значительной части из них в основе лежит ирония, насмешка и в целом – юмор, что дополнительно привлекает аудиторию и делает сам мультфильм более запоминающимся. Тем интереснее наблюдать за персонажами мультфильма, а также их речью, поведением и особенно, юмором, который обуславливается в том числе и оригинальным сюжетом. Переводческая задача состоит в том, чтобы корректным образом проанализировать, как именно тот или иной стилистический или смысловой элемент был передан средствами языка перевода.
Важно отметить также, что в последнее время в лингвистике наблюдается значительный интерес к аудиовизуальному переводу, ввиду широкого распространения массовой культуры, ее фильмов, сериалов и т.д. Тот факт, что в аудиовизуальном тексте можно четко выделить сразу несколько семиотических уровней, делает его наиболее сложным для качественного перевода.
Перевод фильма представляет собой, в первую очередь, перевод речи, но поскольку данный формат содержит аудио и визуальный ряд, то на перевод начинают оказывать влияние такие факторы, как просодия, время(хронометраж) и, разумеется, прагматика высказывания.
Следовательно, чтобы осуществить качественный адекватный перевод, важно учитывать и целевую аудиторию того аудиовизуального текста, над которым идет работа.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что с развитием массовой культуры на английском языке и ее проникновением на рынки разных стран, в том числе и российский, встает вопрос о качестве дубляжа фильмов, мультфильмов и сериалов. Сочетание технической стороны дубляжа и его смыслового наполнения представляют собой актуальный практический вопрос переводческой деятельности, применительно к переводу аудиовизуальных текстов.
Объектом настоящего исследованияявляется мультипликационный фильм «Шрек».
Предметом настоящего исследования являются особенности дублированного перевода мультфильма «Шрек».
Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать особенности переводческих стратегий, примененных для дубляжа мультфильма «Шрек» на русском языке.
Задачи исследования:
Тема настоящего исследования непосредственно относится к области исследований переводоведения. В современной массовой культуре все более высокую популярность набирают зарубежные полнометражные мультфильмы, поскольку они традиционно рассчитаны на семейный просмотр, они интересны и детям, и их родителям. Сюжет таких мультфильмов строится на множестве диалогов. В значительной части из них в основе лежит ирония, насмешка и в целом – юмор, что дополнительно привлекает аудиторию и делает сам мультфильм более запоминающимся. Тем интереснее наблюдать за персонажами мультфильма, а также их речью, поведением и особенно, юмором, который обуславливается в том числе и оригинальным сюжетом. Переводческая задача состоит в том, чтобы корректным образом проанализировать, как именно тот или иной стилистический или смысловой элемент был передан средствами языка перевода.
Важно отметить также, что в последнее время в лингвистике наблюдается значительный интерес к аудиовизуальному переводу, ввиду широкого распространения массовой культуры, ее фильмов, сериалов и т.д. Тот факт, что в аудиовизуальном тексте можно четко выделить сразу несколько семиотических уровней, делает его наиболее сложным для качественного перевода.
Перевод фильма представляет собой, в первую очередь, перевод речи, но поскольку данный формат содержит аудио и визуальный ряд, то на перевод начинают оказывать влияние такие факторы, как просодия, время(хронометраж) и, разумеется, прагматика высказывания.
Следовательно, чтобы осуществить качественный адекватный перевод, важно учитывать и целевую аудиторию того аудиовизуального текста, над которым идет работа.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что с развитием массовой культуры на английском языке и ее проникновением на рынки разных стран, в том числе и российский, встает вопрос о качестве дубляжа фильмов, мультфильмов и сериалов. Сочетание технической стороны дубляжа и его смыслового наполнения представляют собой актуальный практический вопрос переводческой деятельности, применительно к переводу аудиовизуальных текстов.
Объектом настоящего исследованияявляется мультипликационный фильм «Шрек».
Предметом настоящего исследования являются особенности дублированного перевода мультфильма «Шрек».
Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать особенности переводческих стратегий, примененных для дубляжа мультфильма «Шрек» на русском языке.
Задачи исследования:
- обозначить особенности феномена аудиовизуального перевода;
- проанализировать особенности дубляжа как особого типа аудиовизуального перевода;
- определить особенности жанра мультипликационного фильма и кинодиалога как его ключевого смыслового компонента;
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
103,23 Kb
Список файлов
СПЕЦИФИКА ДУБЛИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ШРЕК».docx