Для студентов РАНХиГС по предмету ДругиеСопоставительный анализ интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на английском и русском язСопоставительный анализ интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на английском и русском яз
2024-11-242024-11-24СтудИзба
Сопоставительный анализ интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на английском и русском языке
Описание
Содержание
Введение
1 Категория интертекстуальности (интертекстуальных включений) в художественной литературе как объект лингвистических исследований
1.1 Понятие интертекстуальности и интертекста; модели интертекстуальности
1.2 Формы и функциональные свойства интертекстуальности
1.3 Проблема компенсации смысловых потерь при передаче интертекстуальных включении и способы её преодоления
1.3.1 Адаптация
1.3.2 Культурная адаптация
1.3.3 Переводческий комментарий
1.4 Методики исследования интертекстуальных включений
1.5 Выводы по первой главе
2 Сопоставительный анализ интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на английском и русском языке
2.1 Роль и классификация интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
2.2 Анализ вариантов перевода интертекстуальных включений на русский язык в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
2.2.1 Лексические трансформации при переводе интертекстуальных элементов
2.2.2 Грамматические трансформации при переводе интертекстуальных элементов
2.2.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе интертекстуальных элементов
2.3 Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Приложение А. Использованные переводчиками трансформации
Введение
Язык является важнейшим средством человеческого общения, с помощью которого люди могут обмениваться мыслями и достигать общего взаимопонимания. В межкультурной коммуникации процесс общения между носителями одного и того же языка предполагает взаимодействие напрямую без значимых языковых трудностей, однако, когда люди овладевают разными языками, прямое общение и взаимопонимание становится уже невозможным и осложняется таким лингвистическим явлением как языковой барьер. В этом случае на помощь приходит лингвистический перевод, который многие исследователи определяют как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке с помощью другого. Следовательно, перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим реализацию коммуникативной языковой функции, посредством формирования основных идей и концепций письменного художественного текста.
По словам Романа Якобсона, Фридриха Шлейермахера [1, с.106-107], художественный перевод - это перевод текстов в области литературы и свойственных ему, эпистолярных произведений и жанров (романов, рассказов, пьес, стихов и т.д.). Художественный текст представляет уникальный набор символов и знаков, созданных человеком, и поэтому носит субъективный характер. Необходимо отметить, что многие исследователи советуют также уделять внимание внешним экстралингвистическим факторам, которые в свою очередь формируют стилистические средства художественной речи. Но такой подход сильно усложняет работу переводчиков, поскольку текст может включать в себя различные виды экспрессивно-окрашенных слов и словосочетаний, такие как неологизмы, жаргон, сленговые формы, сокращения, интертекстуальные связи и фигуры, перевод которых дается даже самому опытному переводчику не с первого раза.
Интертекстуальность присутствует в каждом тексте, и каждый текст, являясь неоднородным, нецелостным, в свою очередь, является интертекстом. Как полагает отечественный филолог М.М. Бахтин [2, с.95], все художественные тексты складываются из чужих, когда-то и кем-то уже произнесенных слов, а понимание текста возможно только при условии его тождественности с другими текстами, поскольку всякий текст возникает как явный или неявный ответ на другой уже созданный текст. Как категория интертекста, интертекстуальность представляет собой большой интерес для исследователей. Освоение теории интертекстуальности помогает установить, как художественный текст получает смысловую нагрузку, отражает основную идею или тему произведения.
Введение
1 Категория интертекстуальности (интертекстуальных включений) в художественной литературе как объект лингвистических исследований
1.1 Понятие интертекстуальности и интертекста; модели интертекстуальности
1.2 Формы и функциональные свойства интертекстуальности
1.3 Проблема компенсации смысловых потерь при передаче интертекстуальных включении и способы её преодоления
1.3.1 Адаптация
1.3.2 Культурная адаптация
1.3.3 Переводческий комментарий
1.4 Методики исследования интертекстуальных включений
1.5 Выводы по первой главе
2 Сопоставительный анализ интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на английском и русском языке
2.1 Роль и классификация интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
2.2 Анализ вариантов перевода интертекстуальных включений на русский язык в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
2.2.1 Лексические трансформации при переводе интертекстуальных элементов
2.2.2 Грамматические трансформации при переводе интертекстуальных элементов
2.2.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе интертекстуальных элементов
2.3 Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Приложение А. Использованные переводчиками трансформации
Введение
Язык является важнейшим средством человеческого общения, с помощью которого люди могут обмениваться мыслями и достигать общего взаимопонимания. В межкультурной коммуникации процесс общения между носителями одного и того же языка предполагает взаимодействие напрямую без значимых языковых трудностей, однако, когда люди овладевают разными языками, прямое общение и взаимопонимание становится уже невозможным и осложняется таким лингвистическим явлением как языковой барьер. В этом случае на помощь приходит лингвистический перевод, который многие исследователи определяют как процесс передачи мыслей, выраженных на одном языке с помощью другого. Следовательно, перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим реализацию коммуникативной языковой функции, посредством формирования основных идей и концепций письменного художественного текста.
По словам Романа Якобсона, Фридриха Шлейермахера [1, с.106-107], художественный перевод - это перевод текстов в области литературы и свойственных ему, эпистолярных произведений и жанров (романов, рассказов, пьес, стихов и т.д.). Художественный текст представляет уникальный набор символов и знаков, созданных человеком, и поэтому носит субъективный характер. Необходимо отметить, что многие исследователи советуют также уделять внимание внешним экстралингвистическим факторам, которые в свою очередь формируют стилистические средства художественной речи. Но такой подход сильно усложняет работу переводчиков, поскольку текст может включать в себя различные виды экспрессивно-окрашенных слов и словосочетаний, такие как неологизмы, жаргон, сленговые формы, сокращения, интертекстуальные связи и фигуры, перевод которых дается даже самому опытному переводчику не с первого раза.
Интертекстуальность присутствует в каждом тексте, и каждый текст, являясь неоднородным, нецелостным, в свою очередь, является интертекстом. Как полагает отечественный филолог М.М. Бахтин [2, с.95], все художественные тексты складываются из чужих, когда-то и кем-то уже произнесенных слов, а понимание текста возможно только при условии его тождественности с другими текстами, поскольку всякий текст возникает как явный или неявный ответ на другой уже созданный текст. Как категория интертекста, интертекстуальность представляет собой большой интерес для исследователей. Освоение теории интертекстуальности помогает установить, как художественный текст получает смысловую нагрузку, отражает основную идею или тему произведения.
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
259,15 Kb
Список файлов
Сопоставительный анализ интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на английском и русском языке.docx