Для студентов МУ им. С.Ю. Витте по предмету ДругиеПроблемы перевода каламбуров (на материале произведений Л.Кэрролла)Проблемы перевода каламбуров (на материале произведений Л.Кэрролла)
2024-10-252024-10-25СтудИзба
Курсовая работа: Проблемы перевода каламбуров (на материале произведений Л.Кэрролла)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ……………………...5
1.1. Понятие, сущность и особенности каламбура…………………………..5
1.2. Роль и место каламбура в англоязычных художественных произведениях…………………………………………………………………..12
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»………………………………..15
2.1. Характеристика каламбуров в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»……………………………………………………………………15
2.2. Основные направления и трудности перевода каламбуров в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»……………………….18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...31
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что вопросы, касающиеся особенностей перевода различных средств выразительности, всегда интересовали специалистов в области лингвистики, филологии, теории и практики перевода, а также смежных отраслей научного знания. Широко известен тот факт, что перевод средств языковой выразительности, основанных на игре слов, представляет собой значительные трудности в силу несоответствия языка, с которого осуществляется перевод, тому языку, на который он осуществляется.
Каламбур является «визитной карточкой» художественных произведений Льюиса Кэрролла, наиболее широко известным из которых можно назвать сказку «Алиса в Стране чудес». Несмотря на то, что это произведение неоднократно переводилось на
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ……………………...5
1.1. Понятие, сущность и особенности каламбура…………………………..5
1.2. Роль и место каламбура в англоязычных художественных произведениях…………………………………………………………………..12
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»………………………………..15
2.1. Характеристика каламбуров в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»……………………………………………………………………15
2.2. Основные направления и трудности перевода каламбуров в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»……………………….18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...31
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что вопросы, касающиеся особенностей перевода различных средств выразительности, всегда интересовали специалистов в области лингвистики, филологии, теории и практики перевода, а также смежных отраслей научного знания. Широко известен тот факт, что перевод средств языковой выразительности, основанных на игре слов, представляет собой значительные трудности в силу несоответствия языка, с которого осуществляется перевод, тому языку, на который он осуществляется.
Каламбур является «визитной карточкой» художественных произведений Льюиса Кэрролла, наиболее широко известным из которых можно назвать сказку «Алиса в Стране чудес». Несмотря на то, что это произведение неоднократно переводилось на
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
58,82 Kb
Список файлов
Проблемы перевода каламбуров (на материале произведений Л.Кэрролла).docx