Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПеревод номинаций литературных героев произведений русской литературы на английский (на материале романа и.с. тургенева «отцы и дети»)Перевод номинаций литературных героев произведений русской литературы на английский (на материале романа и.с. тургенева «отцы и дети»)
2024-10-052024-10-05СтудИзба
Перевод номинаций литературных героев произведений русской литературы на английский (на материале романа и.с. тургенева «отцы и дети»)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. НОМЕН КАК ОСОБОЕ ЯВЛЕНИЕ В ЛИТЕРАТУРЕ И СПЕЦИФИКА ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1 Художественная литература и ключевые аспекты её перевода
1.2 Особенности перевода номена
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
2.1 Особенности перевода номенов русского языка на английский язык и сопутствующие переводческие трудности
2.2 Анализ способов перевода литературных номинаций в русско-английском варианте художественного текста (на примере романа «Отцы и дети» И.С. Тургенева
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Известной лингвистической дилеммой является следующий вопрос – возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих рассматриваемому автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод лексики художественных произведений.
Актуальность данной работы заключается в том, что несмотря на существование множества работ, посвященных различным аспектам теории перевода литературного текста, необходимость изучения его структурных компонентов остается всё ещё недостаточно изученной, и это можно объяснить как уникальностью каждого произведения, так и новыми, в том числе индивидуально авторскими, способами выражения. На наш взгляд, одним из самых распространенных стилистических приемов в художественных текстах является использование номенов, специфика которых позволяет автору создавать
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. НОМЕН КАК ОСОБОЕ ЯВЛЕНИЕ В ЛИТЕРАТУРЕ И СПЕЦИФИКА ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1 Художественная литература и ключевые аспекты её перевода
1.2 Особенности перевода номена
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
2.1 Особенности перевода номенов русского языка на английский язык и сопутствующие переводческие трудности
2.2 Анализ способов перевода литературных номинаций в русско-английском варианте художественного текста (на примере романа «Отцы и дети» И.С. Тургенева
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Известной лингвистической дилеммой является следующий вопрос – возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих рассматриваемому автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод лексики художественных произведений.
Актуальность данной работы заключается в том, что несмотря на существование множества работ, посвященных различным аспектам теории перевода литературного текста, необходимость изучения его структурных компонентов остается всё ещё недостаточно изученной, и это можно объяснить как уникальностью каждого произведения, так и новыми, в том числе индивидуально авторскими, способами выражения. На наш взгляд, одним из самых распространенных стилистических приемов в художественных текстах является использование номенов, специфика которых позволяет автору создавать
Характеристики курсовой работы
Список файлов
ПЕРЕВОД НОМИНАЦИЙ ЛИТЕРАТУРНЫХ ГЕРОЕВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА И.С. ТУРГЕНЕВА «ОТЦЫ И ДЕТИ»).docx