Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПеревод безэквивалентной лексики на материале художественных текстовПеревод безэквивалентной лексики на материале художественных текстов
2024-10-052024-10-05СтудИзба
Курсовая работа: Перевод безэквивалентной лексики на материале художественных текстов
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Характеристика безэквивалентной лексики и ее употребление в художественных текстах ……………………………………………………..…5
1.1. Понятие безэквивалентной лексики …………………………………..…..5
1.2. Типы безэквивалентных лексических единиц ……………………..……10
1.3. Способы и приемы перевода национальных реалий в
художественных текстах…………………………………………………...…..14
Глава 2. Анализ перевода национальных реалий на примере
художественного произведения “Cloud Atlas” Д. Митчелла ………………..22
2.1. Предпереводческий анализ текста “Cloud Atlas” ……………………….22
2.2. Анализ способов и приемов перевода национальных реалий в художественном тексте на примере произведения “Cloud Atlas”
Д. Митчелла ……………………………………………………………………24
Заключение…………………………………………………………………...…39
Список использованной литературы ………………………………………....41
Приложение ……………………………………………………………...……..45
Введение
Данная работа посвящена исследованию особенностей художественных текстов и способам перевода средств языковой репрезентации безэквивалентной лексики. В настоящее время чтение является одним из видов отдыха, книги доступны для всех, в онлайн и офлайн пространствах и к тому же каждый человек может найти произведение, которое его заинтересует. Художественные тексты, в свою очередь, пользуются большим спросом и зачастую гораздо легче к пониманию, нежели, к примеру, научные тексты. И именно художественные тексты могут стать проводником в другой, новый мир, в другие культуры, поэтому для ознакомления с культурами других стран и народов следует выбирать именно художественные произведения. Художественные тексты содержат в себе разные культурные особенности, которые помогают читателю лучше узнать культ
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Характеристика безэквивалентной лексики и ее употребление в художественных текстах ……………………………………………………..…5
1.1. Понятие безэквивалентной лексики …………………………………..…..5
1.2. Типы безэквивалентных лексических единиц ……………………..……10
1.3. Способы и приемы перевода национальных реалий в
художественных текстах…………………………………………………...…..14
Глава 2. Анализ перевода национальных реалий на примере
художественного произведения “Cloud Atlas” Д. Митчелла ………………..22
2.1. Предпереводческий анализ текста “Cloud Atlas” ……………………….22
2.2. Анализ способов и приемов перевода национальных реалий в художественном тексте на примере произведения “Cloud Atlas”
Д. Митчелла ……………………………………………………………………24
Заключение…………………………………………………………………...…39
Список использованной литературы ………………………………………....41
Приложение ……………………………………………………………...……..45
Введение
Данная работа посвящена исследованию особенностей художественных текстов и способам перевода средств языковой репрезентации безэквивалентной лексики. В настоящее время чтение является одним из видов отдыха, книги доступны для всех, в онлайн и офлайн пространствах и к тому же каждый человек может найти произведение, которое его заинтересует. Художественные тексты, в свою очередь, пользуются большим спросом и зачастую гораздо легче к пониманию, нежели, к примеру, научные тексты. И именно художественные тексты могут стать проводником в другой, новый мир, в другие культуры, поэтому для ознакомления с культурами других стран и народов следует выбирать именно художественные произведения. Художественные тексты содержат в себе разные культурные особенности, которые помогают читателю лучше узнать культ
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
105,63 Kb
Список файлов
Перевод безэквивалентной лексики на материале художественных текстов курсовая (1) 2.docx