Для студентов МГИМО по предмету ДругиеОсобенности средневековых еврейских переводов Библии на испанский языкОсобенности средневековых еврейских переводов Библии на испанский язык
2024-10-022024-10-02СтудИзба
Курсовая работа: Особенности средневековых еврейских переводов Библии на испанский язык
Описание
Содержание
Вступление
Основная часть
Доальфонсийская библия
Альфонсийская библия
Иудео-христианская библия
Характерные особенности переводов с еврейского оригинала
Библия Альбы
Использование переводов Библии
Заключение
Приложение 1
Приложение 2
Библиография
Список сокращений
Вступление
До наших дней дошло относительно немного средевековых манускриптов с переводами Библии на языки Испании. Однако, по разнообразию версий переводов Испания превосходит другие страны[1]. Сохранившиеся манускрипты представляют собой лишь малую часть прежде существовавших списков, сожженных испанской Инквизицией. На настоящий момент известны 14 средневековых библейских кодекса, содержащих полное или частичное Священное Писание, и помимо этого, до нас дошли переводы отдельных книг, небольших фрагментов текста и библейские отрывки в историографических книгах. Большинство из этих манускриптов хранится в собрании библиотеки монастыря Эскориал.Уникальность сохранившегося корпуса переводов заключается в том, что большинство из них сделаны с древнееврейского и арамейского[2] языка сефардами, обладавшими немалым числом превосходных рукописей на этих языках. Это отличает Испанию
[1] На итальянском и французском языке сохранилось большое число документов, представляющих собой копии или редакции одной и той же версии перевода, тогда как на испанском языке только за XV в. насчитывается шесть различных переводов больших частей Библии.
[2] См. Amigo Espada и Puyeo 2008.
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
487,92 Kb
Список файлов
Особенности средневековых еврейских переводов Библии на испанский язык.docx