Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеИспользование приемов опущения и добавления при переводе научного текстаИспользование приемов опущения и добавления при переводе научного текста
2024-06-292024-06-29СтудИзба
Курсовая работа: Использование приемов опущения и добавления при переводе научного текста
Описание
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. Теоретические основы перевода научного текста…………….……5
1.1 Классификация и понятие переводческой трансформации………………
1.2 Основные правила выполнения научного перевода………………….......5
1.3 Стилистические особенности научно–технических текстов …………....12
1.4 Выводы к 1 главе……………………………………………………………
ГЛАВА II. Анализ перевода научного текста на русский язык……………..13
2.1 Предпереводческий анализ текста ………………………………………..13
2.2 Приемы перевода: переводческая трансформация добавления …………23
2.3 Приемы перевода: переводческая трансформация опущения…………..25
2.4Выводы ко 2 главе……………………………………………………………
Заключение………………………………………………………………………38
Список использованной литературы…………………………………………..39
Введение
Динамичное развитие международного сотрудничества во всех сферах деятельности человека является отличительной и неотъемлемой характеристикой нашего времени. Наука в тесной взаимосвязи с другими отраслями научного знания непрерывно совершенствуется и прогрессирует, аккумулируя опыт прошлого и достижения настоящего.
Возрастающая международная мобильность настоятельно требует объединения усилий учёных разных стран на благо охраны здоровья людей во всё мире, а, значит, потребность в качественном переводе медицинского дискурса растёт день ото дня.
Проблема качества перевода относится к ряду наиболее актуальных на настоящий момент, так как создание квалифицированного перевода требует не только лингвистических, но и предметных, собственно медицинских познаний от выполняющего его специалиста. Таких специалистов немного, тогда как потребность в них неуклонно растёт
Введение…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. Теоретические основы перевода научного текста…………….……5
1.1 Классификация и понятие переводческой трансформации………………
1.2 Основные правила выполнения научного перевода………………….......5
1.3 Стилистические особенности научно–технических текстов …………....12
1.4 Выводы к 1 главе……………………………………………………………
ГЛАВА II. Анализ перевода научного текста на русский язык……………..13
2.1 Предпереводческий анализ текста ………………………………………..13
2.2 Приемы перевода: переводческая трансформация добавления …………23
2.3 Приемы перевода: переводческая трансформация опущения…………..25
2.4Выводы ко 2 главе……………………………………………………………
Заключение………………………………………………………………………38
Список использованной литературы…………………………………………..39
Введение
Динамичное развитие международного сотрудничества во всех сферах деятельности человека является отличительной и неотъемлемой характеристикой нашего времени. Наука в тесной взаимосвязи с другими отраслями научного знания непрерывно совершенствуется и прогрессирует, аккумулируя опыт прошлого и достижения настоящего.
Возрастающая международная мобильность настоятельно требует объединения усилий учёных разных стран на благо охраны здоровья людей во всё мире, а, значит, потребность в качественном переводе медицинского дискурса растёт день ото дня.
Проблема качества перевода относится к ряду наиболее актуальных на настоящий момент, так как создание квалифицированного перевода требует не только лингвистических, но и предметных, собственно медицинских познаний от выполняющего его специалиста. Таких специалистов немного, тогда как потребность в них неуклонно растёт
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
163,5 Kb
Список файлов
Использование приемов опущения и добавления при переводе научного текста.doc