Для студентов МАДИ по предмету ДругиеХудожественный текст в лингвокультурологическом аспектеХудожественный текст в лингвокультурологическом аспекте
2024-05-242024-05-24СтудИзба
Курсовая работа: Художественный текст в лингвокультурологическом аспекте
Описание
Содержание
Введение
Глава 1. Художественный текст в лингвокультурологическом аспекте: теоретические предпосылки анализа
1.1. Отражение культурной специфики в художественном тексте
1.2. Культурно-маркированная лексика в художественной литературе
1.3. Проблема классификации реалий
Глава 2. Особенности передачи лингвокультурного компонента при переводе русской классической литературы на английский язык
2.1. Закономерности функционирования реалий в художественном тексте на примере рассказов А. П. Чехова
2.2. Адаптация художественных текстов при переводе с русского языка на английский
2.3. Способы передачи реалий при переводе рассказов А. П. Чехова средствами английского языка
Заключение
Список используемой литературы
Приложение
Введение
Перевод – это, прежде всего, творческий процесс, и основная задача переводчика заключается в достижении адекватного и точного перевода. Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться специалисту при передаче текста с языка оригинала на язык перевода, является отсутствие языкового соответствия реалий в языке перевода.
Индивидуальные особенности жизни и быта любого народа напрямую связаны с географическим положением, климатическими условиями, историческим развитием, социально-политическим строем, уровнем развития науки, искусства и закрепляются в языковой и культурной картине мира носителей языка.
Очевидно, что язык – это не просто отражение культуры какого-либо народа. Язык хранит в себе национально-культурные коды нации. В каждом языке встречаются слова, в которых прослеживается взаимосвязь языка и культуры. К таким словам, в первую очередь, относятся реалии – «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [2, с. 95].
Незнание или непонимание культурных кодов переводчиком очень часто приводит к неправильной интерпретации исходного текста и, как следствие, к искажению языковых единиц в другой социальной, культурной и языковой среде.
Вот почему основной задачей при переводе реалий с языка оригинала на язык перевода является их осмысление, то есть определение той роли, которую выполняет реалия в каждом конкретном случае, и рассмотрение тех способов, с помощью которых автор пытался донести до читателей семантический и коннотативный смысл определённой реалии.
Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью принципов перевода реалий с русского языка на английский и систематическими трудностями, возникающими при их переводе. Анализ
Введение
Глава 1. Художественный текст в лингвокультурологическом аспекте: теоретические предпосылки анализа
1.1. Отражение культурной специфики в художественном тексте
1.2. Культурно-маркированная лексика в художественной литературе
1.3. Проблема классификации реалий
Глава 2. Особенности передачи лингвокультурного компонента при переводе русской классической литературы на английский язык
2.1. Закономерности функционирования реалий в художественном тексте на примере рассказов А. П. Чехова
2.2. Адаптация художественных текстов при переводе с русского языка на английский
2.3. Способы передачи реалий при переводе рассказов А. П. Чехова средствами английского языка
Заключение
Список используемой литературы
Приложение
Введение
Перевод – это, прежде всего, творческий процесс, и основная задача переводчика заключается в достижении адекватного и точного перевода. Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться специалисту при передаче текста с языка оригинала на язык перевода, является отсутствие языкового соответствия реалий в языке перевода.
Индивидуальные особенности жизни и быта любого народа напрямую связаны с географическим положением, климатическими условиями, историческим развитием, социально-политическим строем, уровнем развития науки, искусства и закрепляются в языковой и культурной картине мира носителей языка.
Очевидно, что язык – это не просто отражение культуры какого-либо народа. Язык хранит в себе национально-культурные коды нации. В каждом языке встречаются слова, в которых прослеживается взаимосвязь языка и культуры. К таким словам, в первую очередь, относятся реалии – «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [2, с. 95].
Незнание или непонимание культурных кодов переводчиком очень часто приводит к неправильной интерпретации исходного текста и, как следствие, к искажению языковых единиц в другой социальной, культурной и языковой среде.
Вот почему основной задачей при переводе реалий с языка оригинала на язык перевода является их осмысление, то есть определение той роли, которую выполняет реалия в каждом конкретном случае, и рассмотрение тех способов, с помощью которых автор пытался донести до читателей семантический и коннотативный смысл определённой реалии.
Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью принципов перевода реалий с русского языка на английский и систематическими трудностями, возникающими при их переводе. Анализ
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Просмотров
1
Покупок
0
Размер
4,56 Mb
Список файлов
- Художественный текст в лингвокультурологическом аспекте.rtf 4,56 Mb