Автореферат диссертации (Лингвометодические основы изучения русского консонантизма в немецкой аудитории), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Лингвометодические основы изучения русского консонантизма в немецкой аудитории". PDF-файл из архива "Лингвометодические основы изучения русского консонантизма в немецкой аудитории", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
В результате в немецкомакценте фиксируются полузвонкие и глухие согласные на месте русских звонких, арусские глухие произносятся более напряженно. Нередко в акценте наблюдаетсяреинтерпретация противопоставления глухих и звонких согласных: носители немецкогоязыка пытаются с помощью аспирированного произношения глухих смычных [п], [т], [к]отделить их от звонких коррелятов; такое явление особенно частотно в соседстве сударными гласными и глухими согласными: [kh]о[th] (кот), [thkh]ать (ткать).
В отличиеот смычных, щелевые согласные в немецком языке – непридыхательные; соответственнона этом участке фонетической системы рассматриваемых отклонений нет.Во втором параграфе «Различия в позиционных закономерностях русской инемецкой консонантных систем как причина фонетической интерференции» проведенсопоставительный анализ закономерностей функционирования согласных фонем в обоихязыках. Значительные акцентные отклонения в русской речи немцев обусловленыпереносом закономерностей функционирования немецких напряженных/ненапряженныхсогласных на «русскую почву».
Наличие в немецком консонантизме прогрессивнойассимиляции по глухости отражается в интерферированной русской речи немцев иобусловливает в немецком акценте такие отклонения, как, например, *[sp]ор вместо[зб]ор (сбор), *о[tp]ить вместо о[дб’]ить (отбить).Важным фактором интерференции является наличие многих фонетическихизменений в немецкого языке на морфемных швах, что лежит в основе ошибочной менызвонких на глухие на конце морфемы независимо от качества последующего согласного:*бе[kl]ый вместо бе[гл]ый (беглый), *о[pn]имать вместо о[бн’]имать (обнимать).Отметим, что данное явление имеет место, если учащиеся «опознают» знакомыеприставки и суффиксы в составе слова, что обычно происходит у учащихся с высокимуровнем владения языком.К числу наиболее трудных для немцев аспектов при освоении произношения русскихглухих и звонких согласных относятся реализации звонких согласных в абсолютномначале слова в самых разных позициях: перед гласными, сонорными и шумнымисогласными.
Так, под действием закономерности родного языка, согласно которой впозиции абсолютного начала слова перед гласными немецкие звонкие ненапряженныемогут реализовываться полузвонкими или глухими вариантами, в интерферированнойрусской речи немцев в этой позиции на месте звонких фиксируются полузвонкиесогласные, нередко воспринимаемые носителями русского языка как глухие: *[p]алкавместо [б]алка. Особый характер носит в немецком акценте реализация начальныхсочетаний шумных согласных с сонорными: наблюдается мена как звонкого согласногона глухой, так и глухого на звонкий – *[pl]еск вместо [бл’]еск и *[bl]еск вместо [пл’]еск,что приводит к появлению «ложных» омофонов и фонологическим ошибкам.
Ошибочная12замена звонкого на глухой наблюдается в немецком акценте и перед последующимзвонким согласным: *[tv]орник (дворник), *[ʃt]ать (ждать), *[ft]али (вдали). Как видно изпоследних двух примеров, такое явление часто влечет за собой неправомернуюпрогрессивную ассимиляцию по глухости.При реализации конечных сочетаний шумных и сонорных в акценте нередконаблюдаются заметные гласные вставки, нарушающие ритмику слова: *Ки[рər] – Кипр,*собла[zin] – соблазн). В конечных сочетаниях безударного гласного и сонорного вакценте часто выпадает гласный, а конечный сонорный вокализуется: читатель –*чита[tl̥ ], волен – *во[ln̥].В немецком языке имеется носовая сонорная фонема <ŋ>, отсутствующая в русском.Реализация этой фонемы – носовой [ŋ] – появляется в русской речи немцев на конце иизредка в середине слова на месте сочетаний НК, НГ: *ба[ŋ] (банк), *вики[ŋ] (викинг),*ма[ŋ]о (манго).
Для исправления этого отклонения можно опереться на родной языкучащихся, в котором на стыках слов и морфем сочетания nk/ng не сливаются в единыйзаднеязычный носовой, например в слове a[nk]ommen ‘прийти’, где сочетание nkрасположено на стыке префикса и корня. Поэтому при работе над такими словами, как,например, банка, звонко, можно предложить учащимся произнести сначала немецкиеслова типа ankommen, а потом русские слова с аналогичным сочетанием: подобный приемпомогает немцам в исправлении указанного отклонения.Позиционные закономерности немецкого консонантизма, в отличие от русского, вомногом определяются наличием ярких ограничений на употребление фонем в конкретныхпозициях.
Синтагматические запреты на сочетание единиц часто отражаются в немецкомакценте. Так, немцам трудно произносить глухой свистящий [c] в позиции передгласными в абсолютном начале слова: *[z]ахар (сахар). Трудности при реализации этогозвука возникают и в некоторых других позициях, например после согласных в серединеслова: *бар[z]ук (барсук).Разнообразные отклонения встречаются в немецком акценте при реализацииконсонантных сочетаний, широко представленных в русском языке, но частоотсутствующих в родном языке учащихся. Особенно трудны для немцев сочетаниясонорных согласных, консонантные сочетания, в состав которых входят губно-зубныесогласные, аффрикаты, шипящие, дрожащие и заднеязычные.
Отдельную сложностьпредставляют многокомпонентные консонантные сочетания.В работе дана подробная классификация наблюдаемых в интерферированнойрусской речи немцев отклонений в реализации консонантных сочетаний. К ним относятсявыпадение компонента консонантного сочетания (*зе[l]я – земля), замена компонентасочетания другим звуком (*[d]ванул – рванул), гласные вставки между компонентамисочетания (*[vəp]ал – впал), переразложение сочетания внутри слова (*вост[tro]г –восторг), произнесение сочетания с паузой между компонентами (*по[s r]едник –13посредник), смешанный тип акцентных отклонений (*[ʃ]аной – ржаной, *[vasnik] –всадник, *[sdrovat] – взорвать).Частичное совпадение позиционных закономерностей в двух «контактирующих»системах отмечается достаточно редко.
Так, в обоих языках имеется мена звонкогосогласного на глухой в препозиции к глухому согласному и в абсолютном конце слова.При постановке произношения глухих согласных в позиции абсолютного конца словапосле ударных гласных важно помнить, что положительный перенос в данном случаевозможен только с глухими щелевыми, тогда как произношение глухих смычных в этойпозиции в акценте сопровождается придыханием.Наличие в немецком языке палатализации как чисто фонетического, ограниченногоявления помогает в постановке мягких губных и смычных заднеязычных передгласным [и].
Русские сочетания мягких губных [м’], [п’], [б’], а также заднеязычных [к’],[г’], [х’] с гласным [и] носителю немецкого языка произнести легче, чем сочетания сданным гласным переднеязычных согласных. Сочетания типа t’i̭ a – t’ii̭ a сливаются впроизношении немцев в одно сочетание с выпадением гласного перед глайдом: *бра[ti̭ a]на месте братья и братия. Различить слова типа Наталья – Наталия, воскресенье –воскресение, братья – братия немцам крайне сложно.В третьем параграфе второй главы «Сопоставление артикуляционных характеристиксогласных звуков в русском и немецком языках» приводятся такие отличительные чертырусской артикуляционной базы на фоне немецкой, как, например, преобладаниедорсальных артикуляций, наличие дополнительной консонантной артикуляциивеляризации, четко дифференцированная работа кончика языка при произношениипереднеязычных согласных.
Многие русские и немецкие согласные при «мнимом»сходстве имеют существенные артикуляционные расхождения: так, русскиепереднеязычные являются зубными, а немецкие – альвеолярными. Многие русскиесогласные, в отличие от немецких, являются веляризованными. Сказанное относится,например, к твердым шипящим. Отличием русской аффрикаты [ч’] от немецкой [t̮ ʃ]является ее более переднее место образования.Особого внимания в немецкой аудитории заслуживают русские латеральные,заменяемые в акценте на альвеолярный [l], а также сонант [j] и глайд [i̭ ], которые взависимости от позиции могут выпадать или заменяться на шумный [j] или переднийгласный [i:]. Выпадение глайда частотно в позиции абсолютного конца слова: так, вокончаниях прилагательных это ведет к неразличению пар слов типа трети – третий,цели – целый.
В односложных словах, например мой, змей, конечный глайд в акцентенередко заменяется на передний гласный: *мо[i], зме[i], что приводит к возникновению«ложных» омофонов: змей – змеи, мой – мои. Замена глайда на гласный [i] возможна и впозиции перед согласными: *геро[i]ский (геройский).14Яркой чертой немецкого акцента является произнесение увулярного вибранта [R] изаднеязычного звонкого щелевого [ʁ] на месте русских сонорных [р] – [р’], остающееся уучащихся вплоть до завершающего этапа обучения.