Диссертация (Языковая политика КНР на современном этапе (2001— 2013 гг.)), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Языковая политика КНР на современном этапе (2001— 2013 гг.)". PDF-файл из архива "Языковая политика КНР на современном этапе (2001— 2013 гг.)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "история" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РГГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с РГГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата исторических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
В 1972 г. Академия наук КНР учреждает Бюро по работе среформой письменности, которое отвечает за разработку Второго проекта поупрощению иероглифической письменности.Процесс принятия решений:1 этап. Корпусное языковое планирование.
Разработка плана поуменьшению количества черт в иероглифах. В 1935 г. группой ученых48организована Ассоциация по продвижению единого национального языка, вкоторую входил в том числе Чэнь Вандао (один из основателей КПК,лингвист, исследователь).2 этап. Статусное языковое планирование. Таблица упрощенныхиероглифов принята Госсоветом КНР, в 1956 г., опубликована в газетеЖэньминь Жибао и с февраля 1956 г. введена в употребление по всей стране.3 этап.
Статусное языковое планирование. Учреждение Бюро поработе с реформой письменности возрождает реформу по упрощениюиероглифов после Культурной революции. В 1977 г. в газетах публикуетсяВторой проект по упрощению иероглифической письменности, однако в 1978г. Второй проект отменяется ввиду большой путаницы в использовании.Итоги1 этап. Инициатором реформы становится государство. НачалопрактическогопримененияТаблицыупрощенныхиероглифов.Сопротивление со стороны консерваторов и приостановка работы в 1936 г.2 этап. Сокращение количества черт в значительной части иероглифови рационализация их структуры.3этап.Второйпроектпоупрощениюиероглифовоказалсянедолговечным, Госсовет КНР отказывается от него в 1986 г., обозначивПервый проект в качестве основного.Таким образом, основной целью движений первого этапа 1930-1935 гг.становится отрицание доминирующей роли традиционной письменностифаньтицзы и попытки легализации упрощенных иероглифов цзяньтицзы.После опиумных войн и падения последнего имперского режима династииЦин Китай не успевал за передовыми странами мира и, кроме того,столкнулся с западными ценностями.
Чтобы изменить ситуацию и догнатьразвитые капиталистические страны прогрессивные китайские ученыеначинают обращаться к передовым западным отраслям знания, появляется49необходимостьадаптироватьтрадиционныеценностиквызовам,поступающим извне.После образования КНР основной задачей второго периода становитсяподдержкастандартомиусилениесработыпоследующимнадотказомупрощеннымотиероглифическимдоминирующейпозициитрадиционной письменности.
До языковых реформ 1950-1960-х гг. всетексты были написаны традиционными иероглифами, в связи с чемкоммуникация между народом и центральным правительством не моглаосуществляться напрямую.Основная работа начинает осуществляться с 1950-х гг., когдаправительство КНР помимо упрощения иероглифической письменностиконцентрируется также на вопросах популяризации обучения языку. В 1954 г.создается Комиссия по реформе письменного китайского языка (Чжунговэньцзы гайгэ вэйюаньхуэй), состоящая из Мао Цзэдуна, лидеров и членовпартии, коалиции академиков, в том числе работающих по вопросулатинизации в письменном аспекте и исследовательских групп.
В 1955 г. былопубликован список из упрощенных вариантов 515 иероглифов, в 1965 г. ихколичество расширилось до 223889.Перечень был назван «Общий список печатных шрифтов китайскихиероглифов»—одна из письменных норм, действующих и по сей день вобразовательной системе КНР, а также являющаяся образцом для всехпубликаций на современном языковом стандарте китайского языка. В 1992 г.он был дополнен документом «Нормы использования китайских иероглифовв публикациях». Важно также, что дальнейшее упрощение иероглифов послеиздания стандарта 1965 г. не производилось. После попытки принятия89Zhao, Shouhui, and Richard B.
Baldauf, Jr. Planning Chinese characters: Reaction, evolution or revolution?Springer US, 2008. р. 48.50Второго проекта упрощения письменности стало очевидным, что дальнейшееупрощение вызывает путаницу и представляется более нецелесообразным.Также,хотяупрощенныеиероглифыиграютведущуюроль,нетнеобходимости полностью отказываться от традиционных иероглифов,поскольку и фаньтицзы и цзяньтицзы являются компонентами китайскойписьменности.
Традиционные иероглифы продолжают использоваться внекоторыхотрасляхнаучногознанияиприработесдревнимилитературными памятниками.В 1986 г. Комиссия по языку и письменности вместе с Комитетом пообразованию провели для представителей всех провинций, городов иавтономных регионов Национальную Конференцию по языку. Это былавторая с 1955 г. конференция общенационального уровня, предметомкоторой являлась языковая реформа и стандартизация. В докладе «Языковаяработа в новый период» были озвучены рекомендации всеми силамипопуляризоватьпутунхуаизавершитьработупостандартизациисовременного китайского языка. А также внедрять метод пиньинь и решитьпрактические проблемы, связанные с использованием языка.В 1985 г.
вышел в свет «Список слов с несколькими вариантамипроизношения в путунхуа. В 1988 г. был опубликован «Список самыхиспользуемых иероглифов в современном китайском языке», состоящий из7000иероглифов.Втомжегодувыходит«Списокнаиболеечастоупотребительных иероглифов китайского языка» в размере 3500иероглифов. В 2013 г. их сменяет ныне действующий «Список стандартныхобщеупотребительных иероглифов», в котором приведено 8105 иероглифов.Указанные списки издавались под эгидой государственной Комиссии поделамязыка,государственнойКомиссииподеламобразования(впоследствии Министерство образования) и главного Управления прессы икоммуникаций.
Целью их создания является адаптация путунхуа дляиспользования в образовательных процессах, стандартизация путунхуа51посредствомсозданиясловарей,атакжеиспользованиеязыкавкомпьютерном интерфейсе и связи.Процесс иероглифического упрощения был параллелен мерам пораспространению путунхуа, коррелируя с разработкой метода фонетическойзаписи языкового стандарта.В начале 1980-х активный рост промышленности, экономики, иинформатизации, начавшийся в результате политики реформ и открытостивнешнему миру, провозглашенной Дэн Сяопином, выявил новые задачипроцесса работы в сфере стандартизации языка. Все больше людей начиналопутешествовать по стране, заметная часть сельского населения переехала вособые экономические зоны и прибрежные города.
В результате люди изовсех уголков Китая, говорящие на разных диалектах приступили ксовместной работе, а также к международным контактам, что поставило напервый план проблему языкового барьера и потребности в унификации языка.Вторым фактором, актуализирующим работу в сфере языковогостандарта, стало возрастание роли компьютерной техники как средствакоммуникации и инструмента в промышленных отраслях. Это привело нетолько к необходимости наличия работников, владеющих компьютернымитехнологиями и программированием, но и тех, кто владеет системой пиньинь.Таким образом, пиньинь перестает быть лишь средством изучения фонетикипутунхуа и становится также электронным способом ввода иероглифов.Как уже говорилось ранее, путунхуа относится к северной группедиалектов и соответствует пекинскому варианту произношения.
ИзначальноМаоЦзэдунбыл намеренввестииероглифическийспособзаписифонетических единиц, но в итоге в 1956 г. было решено остановиться налатинизированном варианте записи (пиньинь). Как видно, управлениеразвитием языкасоставляющейКНРразвития,пребываетнаходясьвтеснойподсвязиспристальнымполитическойконтролемправительства.52Процессу создания стандарта фонетической транскрипции пиньиньпредшествовал целый ряд разработок.
Рассмотрим предысторию вопроса.Период c конца XX в. до 1920 г. известен в истории Китая как период«Движения за новый фонетический алфавит» (це иньцзы юньдун).Основными системами, предложенными в это время стали: теория новойфонетики (це инь), созданная Сун Шу (宋恕, 1891); «Новый фонетическийалфавит» (це инь синь цзы) авторства Лу Чжуанчжан ( 卢 戆 章 , 1892);предложенный Ван Чжао в 1901 г. (王昭, 1901) «Алфавит китайского языкамандарин» (гуаньхуа цзыму) 90 . Среди этих проектов часть выступала заадаптацию латиницы, другая за создание нового алфавита.Позднее Комиссия по унификации произношения предложила систему,основанную на чертах китайских иероглифов под названием «чжуинь цзиму»,которая была принята Министерством Образования в 1918 г., идейнойосновой стала японская азбука катакана с использованием простыхиероглифов.В 1923 г.
по инициативе Министерства Образования была созданаНациональная комиссия по языковой унификации, в основу работы которойположена идея латинизации. Разработанная ими фонетическая система,которая называется «гоюй ломацзы» была выпущена в 1928 г91. На практикеэтот проект широко не применялся. Система Гоюй ломацзы быларазработана Лью Фу(刘复), Тсянь Сюаньтун(钱玄同), Ли Цзиньси ( 黎锦熙) и Чжао Юаньжэн ( 赵元任)92.90Huang Xing, Xue Feng. The Romanization of Chinese Language.
// Review of Asian and Pacific Studies. № 41. P.103.91Там же. Р. 101.Huang Xing, Xue Feng. The Romanization of Chinese Language. // Review of Asian and Pacific Studies. № 41. P.110.9253Ключевым моментом при этом является выдвинутое в 1917 г. ректоромПекинского университета Цай Юаньпеем предложение поставить пекинскийдиалект в основу нового стандарта произношения в целях дальнейшейразработки общеупотребительного языка. Цай Юаньпей также положилначало исследовательскому проекту в области нового языкового стандарта иосновал уже упомянутую ранее в данной работе Академию Sinica.