Автореферат (Сопоставительно-типологическое описание сегментной фонетики русского и японского языков в целях выявления звуковой интерференции в русской речи японцев)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Сопоставительно-типологическое описание сегментной фонетики русского и японского языков в целях выявления звуковой интерференции в русской речи японцев". PDF-файл из архива "Сопоставительно-типологическое описание сегментной фонетики русского и японского языков в целях выявления звуковой интерференции в русской речи японцев", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиЧерепко Виктория ВладимировнаСОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕСЕГМЕНТНОЙ ФОНЕТИКИ РУССКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВВ ЦЕЛЯХ ВЫЯВЛЕНИЯ ЗВУКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИВ РУССКОЙ РЕЧИ ЯПОНЦЕВСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2018Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподаванияфилологического факультета Федерального государственного автономногообразовательного учреждения высшего образования«Российский университет дружбы народов»Научный руководитель: доктор филологических наук (10.02.20), профессор,профессор кафедры русского языка и методики его преподавания ФГАОУ ВО«Российский университет дружбы народов» Логинова Инесса МихайловнаОфициальные оппоненты:доктор филологических наук (10.02.01), профессор, профессор кафедрырусского языка филологического факультета ФГБОУ ВО «СанктПетербургский государственный университет» Богданова-Бегларян НатальяВикторовнакандидат филологических наук (10.02.01), доцент, доцент кафедрырусского языка и прикладной лингвистики Высшей школы русской изарубежной филологии Института филологии и межкультурной коммуникацииФГАО ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»Кульшарипова Равза ЭкзамовнаВедущаяорганизация:ФГБОУВОисследовательский технический университет».«ИркутскийнациональныйЗащита состоится 23 марта 2018 г.
в 10 часов 00 минут на заседаниидиссертационного совета Д 212.203.12 в ФГАОУ ВО «Российский университетдружбы народов» по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал№ 1.С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре(Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов по адресу:117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.Объявление о защите и автореферат размещены на сайтах http://vak.ed.gov.ru иhttp://dissovet.rudn.ruАвтореферат разослан «____» __________ 2018 г.Ученый секретарь диссертационного советакандидат филологических наук, доцент2Н.Ю. НелюбоваОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВопросы сопоставительно-типологического изучения языков в целяхвыявления фонетической интерференции входят в рамки проблем билингвизмаи являются его лингвистическим аспектом.
Как правило, в рамках темыинтерференции описываются контактирующие языковые системы и выявляютсяразличия между ними, предсказываются наиболее вероятные проявленияинтерференции и указываются в поведении двуязычных носителей отклоненияот норм изучаемого языка.Общей предпосылкой интерференции является и то, что, говоря на второмязыке, индивид использует навыки, сформулированные на материале роднойречи (например, навык различения твердых и мягких согласных), при этом такиенавыки могут как помогать (положительная интерференция или транспозиция),так и приводить к ошибкам в речи на неродном языке (отрицательнаяинтерференция).Изучение фонетической интерференции на базе сопоставительнотипологического исследования языков заключается в выяснении механизмоввосприятия и воспроизведения звуков одного языка (вторичного) с точки зренияпервичного. Двуязычный индивид сталкивается с рядом проблем в процессевосприятия (анализа) речи на двух языках, а также и в собственном пользованииэтими двумя языками (воспроизведении).
Любая попытка произнести словочужого языка требует определенной перестройки артикуляционных навыков. Вусловиях же постоянного массового билингвизма двуязычные лица вынужденыизучить артикуляцию совершенно новых звуков и усвоить новые интонационныемодели. Кроме того, двуязычные должны постоянно держать наготове двапараллельных комплекса артикуляционных навыков и выработать умениебыстро переключаться с одного на другой, а также проявлять достаточнуюизбирательность в различении иноязычных звукотипов.Трудности в усвоении русского языка носителями японского языка связаныпрежде всего с тем, что русский и японский языки типологически различны.
Онивходят в состав разных языковых семей: русский язык относится к восточнойгруппе славянских языков, принадлежащих к индоевропейской семье, японский– к алтайской группе (С.А. Старостин). Они обладают также рядом различныхчерт в области морфологической типологии: различными способами в обоихязыках выражены синтетичность, агглютинативность, аналитичность (Л.Л.Касаткин, В.М. Алпатов).В рамках фонологической типологии в этих языках наблюдается большоеколичество различий: по характеру звуковых цепей русский язык относят кязыкам консонантического типа, японский – вокалического; в них разноеколичество согласных и гласных, но прежде всего различие в артикуляционнойбазе обоих языков. Оба языка принадлежат к языкам фонемного строя, но построению слога японский язык сильно отличается от русского предпочтениемоткрытого слога; по характеру ударения и русский, и японский языки можноотнести к языкам акцентного типа, но необходимо помнить о разной природе,3месте в слове и языковых функциях словесного ударения в обоих языках.Указанные различия обусловливают речевое поведение японцев, допускающееотрицательную (реже положительную) интерференцию, которая нуждается ванализе, описании и прогнозировании.Изучение японского языка в России имеет более чем столетнюю традицию.За это время можно заметить некоторые разногласия в работах отечественных изарубежных лингвистов в трактовке ряда звуковых явлений, вызванныеестественным развитием звукового строя под влиянием лингвистических иэкстралингвистических факторов.
В течение XX века изменения коснулись ирусской фонетики, как ее фонологической системы, так и артикуляционной базы.Появились также новые попытки описания русской фонетики в прикладномаспекте применительно к преподаванию русского языка как иностранного. Учетэтих инноваций необходим при исследовании современного русско-японскогодвуязычия в условиях языковых контактов.Актуальность данного исследования определяется необходимостьюкомплексной разработки вопросов типологического сопоставления русского ияпонского языков на современном этапе их развития и русско-японскойфонетической интерференции в этих условиях.Научная новизна диссертации состоит в том, что на основетипологического сопоставления языков рассматриваются характеристикисовременных фонологических систем и артикуляционных баз русского ияпонского языков, выявляются особенности восприятия японцами рядазвукотипов русского языка в процессе языковых контактов в устной речикоммуникантов с учетом современного состояния обоих языков.Предметом исследования является сегментный аспект фонологическойтипологии языков, принадлежащих к разным типам языкового строя.Объектом исследования является сопоставительное описание системывокализма и консонантизма в русском и японском языках в их современномсостоянии и эмпирическое исследование восприятия гласных и согласныхзвукотипов в условиях языковых контактов: в процессе изучения русскогоязыка как иностранного японскими студентами.Цель исследования: на основе сопоставительно-типологическихисследований языков и теории языковых контактов, представитьхарактеристику фонетической системы современных русского и японскогоязыков для использования материала японского языка в фонологическойтипологии языков, а также охарактеризовать проявление русско-японскойинтерференции на уровне восприятия речи.Рабочая гипотеза исследования заключается в том, что знания офонетической системе и артикуляционной базе современных русского ияпонского языков, полученные из традиционной и новейшей специальнойлитературы и экспериментальных исследований с помощью компьютернойпрограммы для акустического анализа речевых звуков Speech Analyzer 3.1,могут представить прогноз нарушений японцами правил реализации фонемнойсистемы русского языка, проанализировать их и подтвердить правильностьпрогноза реального акцента в речи японцев.4Для достижения поставленной цели и подтверждения рабочей гипотезыпредполагается решение ряда задач:1.
На основе анализа научной литературы уточнить понятийнотерминологический инструментарий для исследования сопоставительнойтипологии, фонологической типологии, теории языковых контактов.2. Систематизировать и сопоставить научные исследования в областивокализма и консонантизма русского и японского языков, описать сегментныйсостав двух языков с учетом их развития на протяжении ХХ в.3. Представить прогноз возможных фонетических ошибок в современнойрусской речи японцев.4. На базе аудиозаписей японских информантов, проанализированных спомощью компьютерной программы для акустического анализа речевых звуковSpeech Analyser 3.1, подтвердить правильность прогноза ошибок винтерферированной русской речи японцев.Методы исследования. В целом работа выполнена в руслесопоставительно-типологического метода. В соответствии с целью и задачами вработе используются теоретические и эмпирические методы исследования.Теоретический материал исследования базируется на следующих методах:– описательный (на базе критического изучения традиционной и новейшейлитературы вопроса);– аналитический, включающий такие методики, как наблюдение,обобщение, интерпретация, классификация, анализ и синтез данных;– сравнительно-историческое и сопоставительно-типологическое изучениефактов двух языков;– структурный, содержащий такие методики как оппозиционный анализилиметодфонологическихоппозиций,правилаустановлениясамостоятельности фонем, дистрибутивный анализ;– прогностический, заключающийся в моделировании иностранногоакцента.Эмпирический материал работы основывается на следующих методах:– экспериментальный (планирование и проведение эксперимента,составление программы, контроль за его проведением, интерпретациярезультатов);– экспериментально-фонетический (самонаблюдение, использованиекомпьютерной программы для акустического анализа речи);– анкетный (сбор информации при работе с информантами).Материалом исследования послужили классическая и современнаянаучнаялитератураповопросамсопоставительно-типологическогоязыкознания, языковых контактов, общей, русской и японской сегментнойфонетики, а также тексты из учебников по русскому языку для иностранцев.
Вкачестве информантов выступили 51 человек из Японии, 96% из которыхявляются студентами. Их индивидуальные характеристики указаны вПриложении 1.Теоретическая значимость исследования определяется содержащимся вработе сопоставительным анализом русской и японской звуковых систем в их5современном состоянии. Результаты настоящего исследования могутспособствовать решению общих проблем сопоставительно-типологическогоанализа звукового строя языков, находящихся в контакте, и фонетическойинтерференции как результата языковых контактов в конкретных историческихусловиях.Практическая значимость исследования состоит в том, что егорезультаты могут найти применение при подготовке теоретических ипрактических курсов по общему, сопоставительному и русскому языкознанию,общей и русской фонетике, лингвистической типологии.