Диссертация (Формирование медиакомпетенции у студентов из КНР в процессе самостоятельной учебной работы с текстами англоязычных СМИ), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Формирование медиакомпетенции у студентов из КНР в процессе самостоятельной учебной работы с текстами англоязычных СМИ". PDF-файл из архива "Формирование медиакомпетенции у студентов из КНР в процессе самостоятельной учебной работы с текстами англоязычных СМИ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Знание оценочной лексикинеобходимо для понимания идеи статьи, или иными словами, пониманиятого, как автор относится к описываемой проблеме и какое отношение к нейхочет внушить читателю или зрителю.Отдельноследуетвыделитькультурно-маркированнуюлексику(Добросклонская 2008: 180; Иванкова 2011: 114). В качестве иллюстрации кгруппамкультурно-маркированнойлексики,описаннымуТ.Г.Добросклонской и Т.А. Иванковой, можно привести следующие примеры:- слова и выражения, обозначающие реалии, т.е. исходные названияявлений в той или иной культурной общности (Wenlock and Mandeville британские символы Олимпийских игр 2012 года);- слова и выражения, обозначающие фоновые знания, т.е.
единицы,отражающие историко-культурный багаж, накопленный той или инойкультурной общности (baby boomers - дети, родившиеся в послевоенноевремя в США);- слова и выражения из прецедентных текстов, т.е. цитаты иззначимых для данной культурной общности текстов (a devil-wears-Pradaresponse - ответ в стиле "дьявола в Прада" - отсылка к американскому фильму"Дьявол носит Prada" и его героине, строгому и язвительному редакторумодного журнала, характеризует стиль ответов работодателей молодымсоискателям на сайте LinkedIn);- слова и выражения со специфической национальной или культурнойконнотацией, вызывающие определенные ассоциации у людей той или иной49культурной общности (Monsanto - биохимическая корпорация "Монсанто",вызывающая критику в связи с производством ГМО и иной продукции,поэтому название компании часто имеет негативный оттенок в текстаханглоязычных СМИ);- слова и выражения со стилистической окраской, специфические длялюдей той или иной культурной общности, придающие дополнительнуюэмоциональность и образность высказыванию (the wild west of etiquette insocial networks - "дикий запад" в социальных сетях - метафора, отсылающаяк эпохе столкновений между индейцами и американскими поселенцами, ипередающая грубое поведение пользователей в социальных сетях).Наконец,важнуюрольвпостроениитекстовСМИиграютдискурсивные маркеры, т.е.
слова и выражения, помогающие читателю илизрителю проследить движение мысли в тексте (Сарафанникова 2006: 10-18;Массалина 2009: 15-17). К примеру, маркеры достоверности (perhaps возможно, incredibly - невероятно); маркеры оценки противоречия (although хотя, even though - даже если); маркеры количественной оценки (at least - поменьшей мере, at most - по большей мере); маркеры временной оценкисообщаемого (already - уже, still - до сих пор); маркеры детализации (that isto say - то есть, in other words - другими словами); маркеры источникасообщения (some people say - некоторые говорят, it is generally accepted that принято считать) и т.д. (Сарафанникова 2006: 10-18; Массалина 2009: 15-17).Наряду с функциональными различиями лексики текстов СМИ, следуеттакже отметить и ее семантические особенности, знание которыхнеобходимо студентам для развития их языковой догадки (Малявин,Латушкина 1988: 33-63).Для языка текстов СМИ характерно обилие многозначных слов (to breaka law (нарушить закон) - to break news (сообщить новость); синонимов(Generation Y = Gen Yers = Millennials – поколение двухтысячных), омонимов(a drone – лентяй; волынка; беспилотный самолет).50Большую группу составляют неологизмы, для образования которыхсуществует целый ряд способов (там же, 33-63).
Приведем следующиепримеры:-словосложение: например, слова с компонентом ill- в значении«плохой, некачественный» (например, ill-qualified – не обладающийсоответствующими навыками, образованием); слова с компонентом –free взначении «без чего-то» (например, injury-free - травмобезопасный; слова скомпонентом –friendly в значении «благоприятный, удобный» (например,eco-freindly – благоприятный для окружающей среды);- аффиксация: например, слова с суффиксами -isation, -nomics, -ism:twitterisation (использование языка в стиле "твиттер" в текстах СМИ);giganomics (ситуация, когда человек работает на нескольких работах свременнойичастичнойзанятостью);motherism(пренебрежительноотношение к женщинам-домохозяйкам); слова с префиксами un-, non-, re-: tounfollow (удалить подписку на чьи-то сообщения в Твиттере), a nonliner(человек, который редко пользуется Интернетом), to regift (подарить вещь,полученную в подарок от кого-то другого);- конверсия: например, a dialogue (диалог) – to dialogue (обсуждать); toask (спросить) – an ask (вопрос, запрос)- сокращение: а) сложение начальных букв слов (например, LOCOG The London Organising Committee of the Olympic and Paralympic Games(Лондонский Организационный Комитет Олимпийских и ПаралимпийскихИгр); б) сложение начальной буквы первого слова или первой корневойморфемы и второго слова (например, vlog – video blog (блог с видеовставками); в) сокращение до начального слога слова (например, a celeb – acelebrity (знаменитость);- использование слова в значении, отличном от основного: например, toaxe (работать топором) – to axe (проводить жесткий режим экономии); to51freeze (замерзать, замораживать) – to freeze (замораживать (цены); a leap(прыжок) –a leap (большое увеличение);- заимствование из других языков: haboob (араб.
сильная песчанаябуря), en masse (фр.во множестве, целиком), camaraderie (фр.товарищество).Что касается грамматических особенностей текстов СМИ, то они,безусловно, присутствуют: так тексты информационных жанров насыщеныпассивнымиконструкциями.художественно-публицистическихконструкциисбольшимВтекстахжанровколичествомСМИаналитическихпреобладаютиописательныеприлагательныхинаречий,представлено много вопросительных и восклицательных предложений(Добросклонская 2008: 70, 121).В целом, грамматические затруднения, возникающие при чтениитекстов СМИ могут носить как специфический, так и неспецифическийхарактер (Малявин, Латушкина 1988: 77-82; Рябенко 2008: 85-86). Кспецифическим трудностям можно отнести проблемы, возникающие причтении заголовков текстов, которые характеризуются следующими чертами:эллипсис (например, Sea program for peace - отсутствует сказуемое); цепочкисуществительных (например, Gallery: Strange airplane paint jobs); простыеформы глаголов для замены длительных и перфектных форм (например,YouTube tries to fix its comments), инфинитив для замены будущего времени(например, Former FBI agent to plead guilty in AP leak case).Однако грамматические затруднения, с которыми студенты из КНРмогут сталкиваться при восприятии англоязычных текстов СМИ, в основном,не являются специфическими, т.е.
характерны для работы с любым текстомна английском языке: к примеру, проблемы с распознаванием разных частейречисоднимкорнем,пониманиемпредложенийспассивными,инфинитивными и причастными конструкциями, пониманием отсылок втексте, пониманием некоторых специфических конструкций английскогоязыка (например, "I couldn't ask for a better boss. – Лучшего начальника52трудно себе представить". В данном случае китайский студент можетвоспринять фразу буквально: я не мог попросить, чтобы мне дали начальникаполучше), возникают проблемы с перефразированием текста при созданиисобственных высказываний, присутствуют грамматические ошибки (Ming2003: URL: http://www.52en.com/xl/lunwen/lw_3_0002.html).В результате, следует сделать вывод о том, что лексическойсоставляющей текстов СМИ, как средоточию его характерных черт иосновному фактору затрудняющему восприятие и понимание текста, следуетуделятьбольшевниманияприсоставленииупражнений,чемграмматическому компоненту, но упражнения для развития грамматическогонавыка также должны присутствовать.Таким образом, функциональный критерий, задающий структурусодержания и особенности языка текста СМИ, является определяющим дляотборатекстованглоязычныхСМИкаксредстваформированиямедиакомпетенции у студентов из КНР.Существуют и другие критерии выделения различных типов текстовСМИ: автор (тексты СМИ, написанные одним/несколькими авторами);формат (тексты СМИ одного формата/нескольких разных форматов(печатный текст, аудио, видео, фото); тема (тексты СМИ на политическую,экономическую, спортивную и другие темы); источник (тексты печатных,радио-, телевизионных и Интернет-СМИ) (Добросклонская 2005: 30;Чичерина 2008: 26; Тертычный 2000: 34, 57, 149; Ким 2001: 158-171;Кузьмина 2011: 57).
Однако не все эти критерии в одинаковой степени важныпри отборе текстов СМИ в качестве средства обучения.Количество авторов текста СМИ, очевидно, не имеет значения. В то жевремя, необходимо принять во внимание критерии "форма создания ивоспроизведения", "тема", "источник". Учащиеся должны быть ознакомленыи уметь работать с текстами англоязычных СМИ разных форматов на разныетемы, полученные из разных источников.
Таким образом, учет данных53критериев при отборе текстов СМИ предполагает отбор не по одномуформату или одной теме, или одному источнику, а отбор по принципуразнообразия форматов, тем, источников.В то же время, что касается выбора текстов СМИ в зависимости отисточника,тоИнтернет-СМИпредставляютсяболееприоритетнымисточником, чем традиционные СМИ (печать, радио, телевидение), так какобладают следующими преимуществами:доступность и трансграничность, т.е.
возможность зачастуюбесплатно и в любое время ознакомиться с материалами из любой страны;гипертекстуальность, позволяющая понимать текст болееглубоко за счет ссылок на дополнительные ресурсы по теме;мультимедийность,дающаявозможностьболееполнопогрузиться в языковую среду, благодаря сочетанию текста, графики, звука ивидеоизображения;интерактивность, которая проявляется в возможности общенияпользователей и журналистов / редакторов / интервьюируемых персон илиобщения пользователей между собой по поводу текстов СМИ; такимобразом, на занятиях по иностранному языку возможно использование нетолько самих новостных сообщений, но и комментариев к ним;персонализация, т.е.
возможность подписаться на те издания ирубрики, которые интересныудобство внесения изменений в текст (Налбандян 2004: 11;Федотовская 2005: 55; Веревкина-Рахальская 2007: 26; Чувилина 2009: 44;Грозданов 2007: 28-36; Беляев 2009: 51; Интернет-СМИ: теория и практика2010: 63; Кузьмина 2011: 262).Наряду с собственно текстами СМИ в качестве объекта и средстваформирования медиакомпетенции у студентов-филологов из КНР такжерассматриваются комментарии читателей и зрителей к текстам англоязычных54СМИ в Интернете. Ввиду вышеупомянутой интерактивности, тексты СМИ вИнтернете часто сопровождаются комментариями пользователей, которыестановятся продолжением самих текстов СМИ.А.И. Верховская, которая изучала письма читателей в редакциианглоязычныхгазет,комментариев:1)выделяетфакты;2)следующиеоценкаэлементычитателя;3)содержанияинформацияобобщественных тенденциях, ситуациях и явлениях (Верховская 1990: 51). Темне менее, на основе анализа комментариев к текстам англоязычных СМИ,элементы содержания в данной работе выделяются несколько иначе: 1)позиция пользователя по отношению к поставленной в тексте СМИпроблеме; 2) примеры, подтверждающие позицию; 3) оценка познавательнойценности статьи пользователем.Поскольку комментарии являются продолжением текстов СМИ, имчасто присущи те же лингвистические особенности, что и самим текстамСМИ (Буруруева 2013: 146-148).Таким образом, комментарии к текстам англоязычных СМИ вИнтернете рассматриваются в данной работе как текст СМИ.