Автореферат (Лингвокультурологический подход к обучению коннотативно маркированной лексике китайских студентов-филологов (на материале фитонимов)), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвокультурологический подход к обучению коннотативно маркированной лексике китайских студентов-филологов (на материале фитонимов)". PDF-файл из архива "Лингвокультурологический подход к обучению коннотативно маркированной лексике китайских студентов-филологов (на материале фитонимов)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Какизвестно, идиомы практически непереводимы на другой язык, им очень труднонайти соответствия, которые почти всегда условны, например, в китайском языке итрава и деревья кажутся вражескими солдатами, в русском языке пуганая воронаи куста боится или в тумане смотреть на цветы (видеть неясно, невернопредставлять что-либо) и быть как в тумане. Показательно, что китайскиесловари фразеологизмов содержат значительно большее число идиом, содержащихфитонимы, чем русские, причем большинство из них формирует фонд«несимметричных» по отношению к русской лингвокультуре образных средствязыка (как по набору используемых в данном контексте фитонимов, так и по общейоценке ситуации или качества и др.). Например: хвататься за цветы и дергатьтраву 拈花惹草 (заводить любовные интриги, обольщать женщин), нарцисс нерасцветает – прикидывается чесноком水仙不开花 –装蒜 (притворяться,прикидываться, делать вид), увядшая ива и погибшие цветы 残花败柳 (об увядшихкрасавицах и (часто) о публичных женщинах), хризантемы на следующий деньпосле Праздника хризантем 9 числа 9-ой луны 明日黄花 (вещь, пережившая своевремя, пережиток прошлого) и мн.
др.Третья глава диссертации «Обучение китайских студентов-филологовконнотативно маркированной лексике (на материале лексико-семантическойгруппы фитонимов)» посвящена определению принципов и приемов, внаибольшей степени отвечающих задачам обучения коннотативно маркированнойлексике китайских студентов-филологов III сертификационного уровня; описаниюразработки материалов и методики проведения экспериментального обучения, атакже его результатов.При обучении студентов-филологов необходимо учитывать не толькопрактические цели, предполагающие овладение языком как средством общения, ноипрофессиональные,направленныенаформированиеустудентовпрофессионального отношения к изучаемому языку как объекту будущейспециальности, выработке сознательно-аналитического подхода к материалу.
Всвязи с этим система обучения русскому языку предполагает решение следующихзадач: овладение языком как средством общения, приобретение студентамифундаментальных филологических знаний, выработку профессиональных умений,связанных с будущей специальностью (Щукин 2003). О сформированностиконнотативноориентированногокомпоненталингвокультурологическойкомпетенции иностранных студентов-филологов на базе фитонимов могутсвидетельствовать следующие знания и умения: знание содержания культурнойконнотации (ее ассоциативного, оценочного, метафорического, образного,символического потенциала); основных образных средств языка, в которыхреализуется коннотативный потенциал слова (устойчивых сравнений, эпитетов,метафор, фразеологизмов, пословиц и поговорок с фитонимическим компонентом,метафор и др.); основных национально обусловленных различий в коннотативномсодержании фитонимической лексики; умение дифференцировать денотативное и22коннотативное содержание слова, сопоставлять культурные коннотации словасвоей лингвокультуры и культуры изучаемого языка; адекватно определять характероценочности образных средств языка, воспринимать и использовать ассоциативныйпотенциал наименований растений, воспринимать и интерпретировать различныетексты культуры изучаемого языка.С целью выявления степени и характера затруднений, возникающих укитайских студентов-филологов при восприятии и употреблении фитонимов, атакже образных средств русского языка, содержащих фитонимы, был проведенконстатирующий эксперимент, который включал в себя четыре этапа,соответствующих уровням методической сопоставительной модели экспликацииконнотативного содержания фитонимов, выступающих в качестве предметаобучения.
Первый этап был направлен на выявление уровня владения денотативносистемным содержанием фитонимов (базовая семантика, тематическаядифференциация, парадигматические и синтагматические отношения); второй этап– на владение коннотативным содержанием наименований трав и цветов в русскомязыке (ассоциативный потенциал, ценностно-оценочные характеристики); третийэтап – на выявление уровня владения образными средствами русского языка,содержащими фитонимы (эпитетами, устойчивыми сравнениями, метафорами,идиомами); четвертый этап – на формирование способности адекватновосприниматьиинтерпретироватьтексты,содержащиеконнотативномаркированные фитонимы и образные переосмысления цветов и трав.Констатирующий эксперимент проводился в 2016 г.
в группах китайскихстудентов, находящихся на продвинутом этапе обучения на филологическомфакультете РГПУ им. А.И. Герцена (филологический факультет). Всего 30 человек.На первом денотативно-системном этапе констатирующего эксперимента студентамбыло предложено 4 задания: на тематическую дифференциацию фитонимов, назнание базового семантического объема лексики, на знание словообразовательногои сочетаемостного потенциала фитонимов. Результаты первого этапаконстатирующего эксперимента представлены в таблице 1.№ задания количество правильных ответов количество неправильных ответов1181228223121841416На втором этапе констатирующего эксперимента студентам было предложено3 задания: на владение эпитетами, на владение ассоциативными возможностями иоценочным потенциалом фитонимов.
Результаты данного этапа экспериментапредставлены в таблице 2.№ задания количество правильных ответов количество неправильных ответов514166102071911Третий этап эксперимента, направленный на выявление уровня владенияобразными средствами русского языка, содержащими фитонимы, включал задания,23в которых предполагалась работа с эпитетами, устойчивыми сравнениями иметафорами, а также идиоматическими единицами.
Результаты выполнения этихзаданий представлены в таблице 3.№ задания количество правильных ответов Количество неправильных ответов811199121810822На четвертом этапе были предложены фрагменты из произведений русскихпоэтов, которые сопровождались заданиями, направленными на определениехарактера чувства-отношения к полевым растениям, его оснований, а также насопоставление его с китайской лингвокультурой. Результаты выполнения этихзаданий представлены в таблице 4.№ задания количество правильных ответов количествонеправильныхответов1192112822131120Констатирующий эксперимент показал, что студенты не полностью владеютденотативно-системными отношениями в составе ЛГС фитонимов, испытываютзначительные трудности при восприятии и интерпретации коннотативногосодержания фитонимической лексики (как на уровне ассоциаций, так и на уровнеоценки), не воспринимают и не используют адекватно потенциал образных средствязыка, содержащих наименования цветов и трав.
Особые трудности возникают устудентов при использовании слов с национально-культурной коннотацией, которыесоздают для них зоны культурной лакунарности. Ввиду этого методика обучающегоэксперимента должна строиться на основе принципа полноты семантическогоописания лексики, ее коннотативного потенциала, а также на базе филологическиориентированных учебных материалов, важнейшим из которых являетсялингвокультурологический учебный словарь фитонимов.
Характеристикивключенного в обучающий эксперимент лингвокультурологического словарябазируются на общих методических принципах обучения РКИ (принципысистемности, доступности, функционально-стилистическом принципе и др.), а такжена принципах учебной лексикографии, важнейшим из которых является принципучета адресата словаря (П.В. Денисов). Для данного типа учебного словаря быларазработана следующая структура словарной статьи: 1. Заголовочное слово.2.Грамматические и стилистические пометы. 3.Перевод и иллюстрация.4.Расширенное толкование, включающее информацию энциклопедическогохарактера. 5. Словообразовательные варианты. 6. Ассоциативный потенциал. 7.Обобщенная оценка (с использованием шкалы обобщенной оценки, разработанной втрудах Г.Н.
Скляревской). 8. Эпитеты. 9. Устойчивые сравнения и метафоры. 10.Идиоматические единицы. 11. Примеры употребления в текстах различногохарактера.12. Авторские поэтические сравнения, образы, метафоры.Приведем пример словарной статьи:24ЛАНДЫШ – а, м. 铃兰 Невысокое дикорастущее травянистое растение с продолговатымитемно-зелеными листьями и мелкими, белыми, очень душистыми цветками в виде колокольчиков.Ландыши растут в лесу или на опушке, на краю леса. Они обычно цветут в мае и потомусчитаются символом весны. К образу ландыша из-за его нежной, неброской красоты могутобращаться, когда говорят о юной, изящной, милой девушке.Словообразование: ландышевый (прилагательное).
Ландышевые листья, ландышевыйзапах.Ассоциации: цветок, майский, белый, весна, лесной, духи, душистый, красивый, аромат,лес, любимый, на лугу, нежный, пахнет, солнце.Оценка: (+)Эпитеты: весенний, майский, лесной, нежный, изящный, душистый, пахучий,благоухающий, ароматный.Устойчивые сравнения: Нежная (нежна) как ландыш (как правило, о юной, изящнойдевушке).Примеры употребления: «Ты сегодня мне принес не букет из пышных роз, /Не тюльпаны ине лилии, / Протянул мне робко ты очень скромные цветы, / Но они такие милые./ Ландыши,ландыши, светлого мая привет,/Ландыши, ландыши, белый букет» (Песня «Ландыши», слова О.Фадеева); «В числе танцующих была/ Она особенно мила,/ нежна, как ландыш» (Я.
Полонский).Авторские поэтические сравнения, образы, метафоры: ровесник весны (Ф.Н. Глинка);гость душистый (Ф.Н. Глинка); питомец мая (К. Фофанов); красавица лесная (К.К. Случевский);подарок весны (А.А. Фет); бокал цветка склоненный (К. Фофанов); бокалы ландышей склоненные(К.Н. Льдов); дождь ландышей сухой (Б. Пастернак).С опорой на комплексный лингвокультурологический словарь и отобранныеконтексты употребления фитонимов, а также с учетом результатовконстатирующего эксперимента в 2016 г. на филологическом факультете РГПУ им.А.И. Герцена был проведен обучающий эксперимент, целью которого явиласьпрактическая проверка методики обучения, направленной на пошаговоеформированиеконнотативноориентированногокомпоненталингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов.
Вэксперименте приняли участие 30 студентов, которым было предложено четыреблоказаданий,соответствующихвыделеннымуровнямконнотативноориентированной компетенции. Разработанная для эксперимента система заданий иупражнений на первом этапе обучения включала задания, направленные на усвоениелексики как системы, зафиксированной в авторитетных толковых, идеографических,словообразовательных словарях, а также в разработанном нами учебном словарефитонимов. На втором этапе задания базировались на материалах РАС, материалах«Учебного ассоциативного словаря» (Е.Ф. Тарасов и др.) и учебного словаряфитонимов.