rpd000005255 (160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере), страница 2
Описание файла
Файл "rpd000005255" внутри архива находится в следующих папках: 160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере, 160100.М12. Документ из архива "160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вступительные экзамены" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "магистратура" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000005255"
Текст 2 страницы из документа "rpd000005255"
Прикрепленные файлы: экзамен.docx
-
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
а)основная литература:
1) Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Практический курс перевода. Общественно-политический перевод. – М.: КомКнига, 2007.
2) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002.
3) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2001.
4) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2009.
5) Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2007.
6) Комиссаров В.Н.Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000.
7) Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2005.
8) Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: Янус-К, 2001.
9) Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: «Стелла», 1997.
10) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009.
11) Пушкарева Л.П.Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень. – М.: Изд-во МАИ, 2007.
12) Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008.
13) Чужакин А.П.Общая теория перевода и переводческой скорописи. – М.: «Р.Валент», 2002.
б)дополнительная литература:
1) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Спб.: «Союз», 2001.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: ЛКИ, 2008.
3) Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М.: Новое знание, 2003.
4) Комиссаров В.Н. Теоретические аспекты перевода. – М.: «Рема», 1997.
5) Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа, 1987.
6) Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). – М.: Флинта: Наука, 2006.
7) Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001.
8) Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
9) Мирам Г.Профессия: переводчик. – Киев: Ника-Центр, 2000.
10) Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1986.
11) Рецкер Я.И.Теория перевода и переводческая практика. – М.: ИМО, 1974.
12) Слепович В.С. Курс перевода. – Мн.: «ТетраСистемс», 2001.
13) Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2005.
14) Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004.
15) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
***
При прохождении курса широко используются материалы отечественной и зарубежной прессы, а также интернет-ресурсы, прежде всего как источник аутентичных текстов для перевода (авиационно-технические, финансово-экономические, общественно-политические тексты).
в)программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:
-
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Лекционные занятия.
2. Практические занятия:
• Учебники и учебные пособия.
• Комплекты тестовых и контрольных материалов.
• Словари двуязычные: общие, по направлениям
• Ресурсный центр:
a. компьютерные классы,
b. презентационная техника (проектор, экран, компьютер, интерактивная доска),
c. аудио, видеотехника,
d. аудио, видеозаписи на магнитных и цифровых носителях,
e. кинофильмы.
3. Лабораторные работы
Лабораторных работ нет.
Приложение 1
к рабочей программе дисциплины
«Практический курс перевода первого иностранного языка »
Аннотация рабочей программы
Дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка является частью Профессионального цикла дисциплин подготовки студентов по направлению подготовки Авиастроение. Дисциплина реализуется на «ФИЯ» факультете «Московского авиационного института (национального исследовательского университета)» кафедрой (кафедрами) И-02.
Дисциплина нацелена на формирование следующих компетенций: ОК-6 ,ПСК-7 ,ПСК-8 ,ПСК-9.
Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с: общекультурной, бытовой и различными видами профессиональной деятельности выпускника со степенью магистра.
Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: Лекция, мастер-класс, Практическое занятие.
Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: промежуточная аттестация в форме экзамен.
Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 3 зачетных единиц, 108 часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные (8 часов), практические (26 часов), лабораторные (0 часов) занятия и (47 часов) самостоятельной работы студента. Дисциплина «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» является частью гуманитарного, социального и экономического цикла дисциплин подготовки студентов по направлению подготовки 035700 Лингвистика.
Дисциплина нацелена на формирование профессиональных компетенций выпускника:
• Владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
• Владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
• Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
• Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
• Умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
• Владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
• Имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
• Владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17).
Приложение 2
к рабочей программе дисциплины
«Практический курс перевода первого иностранного языка »
Cодержание учебных занятий
-
Лекции
1.1.1. Введение в теорию перевода. Объект, предмет и задачи теории перевода. Определение перевода. Виды перевода.(АЗ: 2, СРС: 2)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
Описание: Тип лекции: информационная лекция. Структура лекции: Введение в теорию перевода. Объект, предмет и задачи теории перевода. Виды перевода. Объем лекции – 2 часа.
1.1.2. Проблема оценки качества перевода. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода, соотношение этих понятий. Проблема переводимости. (АЗ: 2, СРС: 2)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
Описание: Тип лекции: информационная лекция. Структура лекции: Проблема оценки качества перевода. Понятия «адекватность» и «эквивалентность». Соотношение этих понятий. Теория уровней эквивалентности по В.Н.Комиссарову. Объем лекции – 2 часа.
1.1.3. Способы, методы и приемы перевода.
(АЗ: 2, СРС: 2)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
Описание: Тип лекции: информационная лекция; лекция-беседа. Структура лекции: Способы, методы, приемы перевода. Объем лекции – 2 часа.
1.1.4. Переводческие трансформации. Редактирование перевода.
(АЗ: 2, СРС: 2)
Тип лекции: Информационная лекция
Форма организации: Лекция, мастер-класс
Описание: Тип лекции: информационная лекция. Структура лекции: Переводческие трансформации. Редактирование перевода. Объем лекции – 2 часа.
-
Практические занятия
1.1.2. Практическое закрепление теоретического материала, полученного на лекциях. Способы, методы и приемы перевода. Переводческие трансформации.
(АЗ: 2, СРС: 4)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Практическое закрепление теоретического материала, полученного на лекциях. Способы, методы и приемы перевода. Переводческие трансформации.
Проверка домашнего задания.
1.2.3. Зрительно-устный перевод(АЗ: 4, СРС: 4)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Тема 1. Зрительно-устный перевод. Смысловой анализ текста и его сегментация. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Быстрое использование иностранных эквивалентов. Приемы и методы перевода с листа. Особенности перевода авиационных терминов. Языковые и культурологические лакуны. Описательный перевод.
Предъявление текстов на авиационно-техническую тематику для перевода.
Проверка домашнего задания.
Смысловой анализ текста и его сегментация. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Быстрое использование иностранных эквивалентов.
Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).
Приемы и методы перевода с листа. Особенности перевода авиационных терминов. Языковые и культурологические лакуны. Описательный перевод.
Предъявление текста для перевода (авиационно-техническая тематика).
1.2.4. Абзацно-фразовый перевод(АЗ: 4, СРС: 4)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Тема 2. Абзацно-фразовый перевод. Выделение и запись смысловых пунктов высказывания. Понимание и запись прецизионной информации (названий, имен собственных, чисел и т.п.). Переводческие трансформации (лексические и грамматические). Передача модальности высказывания. Сопоставление структур английского и русского высказывания. Соблюдение правильного порядка слов в высказывании. Определение темы и ремы высказывания. Перевод идиоматических выражений. Учет этно-культурных различий участников коммуникации.
Предъявление текстов для перевода. Тематика текстов: авиационно-технические, финансово-экономические, публицистические тексты.
Проверка домашнего задания.
Выделение и запись смысловых пунктов высказывания. Понимание и запись прецизионной информации (названий, имен собственных, чисел и т.п.). Переводческие трансформации (лексические и грамматические). Передача модальности высказывания.
Предъявление текста для перевода (публицистическая тематика).
Сопоставление структур английского и русского высказывания. Соблюдение правильного порядка слов в высказывании. Определение темы и ремы высказывания. Перевод идиоматических выражений. Учет этно-культурных различий участников коммуникации.
Предъявление текста для перевода (финансово-экономическая тематика).
1.3.1. Синхронизация слухового восприятия английской речи с ведением записи.(АЗ: 4, СРС: 4)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Тема 1. Синхронизация слухового восприятия английской речи с ведением записи. Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенных слов, аббревиатур, специальных переводческих символов. Осуществление смысловой группировки текста и речевой компрессии. Выполнение необходимых лексических и грамматических трансформаций.
Предъявление текстов для перевода. Тематика текстов: авиационно-технические, финансово-экономические, публицистические тексты.
Проверка домашнего задания.
Синхронизация слухового восприятия английской речи с ведением записи. Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенных слов, аббревиатур, специальных переводческих символов.