Для студентов ИИЯ по предмету Филология и лингвистикаПроблема перевода профессионального компьютерного сленгаПроблема перевода профессионального компьютерного сленга
2022-02-272022-02-27СтудИзба
ВКР: Проблема перевода профессионального компьютерного сленга
Описание
Объектом дипломного исследования является компьютерный сленг в системе русского и английского языков.
Предмет исследования – способы перевода компьютерного сленга с английского языка на русский на материале Интернет-форумов различной тематики.
Цель работы состояла, с одной стороны, в том, чтобы описать особенности функционирования компьютерного сленга в целом и в дискурсе российских программистов в частности, и, с другой стороны, – выявить способы перевода сленгизмов с английского языка на русский.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………4
ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ СЛЕНГА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ ПРОГРАММИСТОВ……………………………………………….7
1.1. Специфика профессионального дискурса программистов…………7
1.2. Место компьютерного сленга в языке программистов……………10
1.3. Причины бурного образования компьютерного сленга…………...16
1.4. Особенности компьютерного сленга в русском языке…………….19
1.4.1. Некоторые явления и процессы, происходящие в компьютерном сленге российских программистов……………………………19
1.4.2. Значение компьютерного сленга для русского языка………24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………….26
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ НА СЛЕНГ РОССИЙСКИХ ПРОГРАММИСТОВ…………………………………………………………….28
2.1. Транскрипция/транслитерация английских терминов…………….28
2.2. Транскрипция/транслитерация английских терминов с их грамматической трансформацией………………………………………………30
2.3. Универбизация……………………………………………………….32
2.4. Перевод английских терминов с использованием русской стандартной лексики в особом значении………………………………………34
2.5. Перевод английских терминов с использованием русской лексики других профессиональных групп……………………………………………….37
2.6. Фонетическая мимикрия…………………………………………….39
2.7. Перевод аббревиатур………………………………………………...42
2.7.1. Определение понятий аббревиации и аббревиатуры. Классификация аббревиатур……………………………………………………42
2.7.2. Способы перевода аббревиатур……………………………...48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………….51
ГЛАВА 3. СЛЕНГОВЫЙ ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ФОРУМОВ РАЗЛИЧНЫХ ТЕМАТИК). ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ……………………………………………………..………..54
Пример перевода № 1…………………………………………………….55
Пример перевода № 2…………………………………………………….58
Пример перевода № 3…………………………………………………….61
Пример перевода № 4…………………………………………………….64
Пример перевода № 5…………………………………………………….66
Пример перевода № 6…………………………………………………….70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3………………………………………………….75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...77
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………...80
Предмет исследования – способы перевода компьютерного сленга с английского языка на русский на материале Интернет-форумов различной тематики.
Цель работы состояла, с одной стороны, в том, чтобы описать особенности функционирования компьютерного сленга в целом и в дискурсе российских программистов в частности, и, с другой стороны, – выявить способы перевода сленгизмов с английского языка на русский.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………4
ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ СЛЕНГА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ ПРОГРАММИСТОВ……………………………………………….7
1.1. Специфика профессионального дискурса программистов…………7
1.2. Место компьютерного сленга в языке программистов……………10
1.3. Причины бурного образования компьютерного сленга…………...16
1.4. Особенности компьютерного сленга в русском языке…………….19
1.4.1. Некоторые явления и процессы, происходящие в компьютерном сленге российских программистов……………………………19
1.4.2. Значение компьютерного сленга для русского языка………24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………….26
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ НА СЛЕНГ РОССИЙСКИХ ПРОГРАММИСТОВ…………………………………………………………….28
2.1. Транскрипция/транслитерация английских терминов…………….28
2.2. Транскрипция/транслитерация английских терминов с их грамматической трансформацией………………………………………………30
2.3. Универбизация……………………………………………………….32
2.4. Перевод английских терминов с использованием русской стандартной лексики в особом значении………………………………………34
2.5. Перевод английских терминов с использованием русской лексики других профессиональных групп……………………………………………….37
2.6. Фонетическая мимикрия…………………………………………….39
2.7. Перевод аббревиатур………………………………………………...42
2.7.1. Определение понятий аббревиации и аббревиатуры. Классификация аббревиатур……………………………………………………42
2.7.2. Способы перевода аббревиатур……………………………...48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………….51
ГЛАВА 3. СЛЕНГОВЫЙ ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ФОРУМОВ РАЗЛИЧНЫХ ТЕМАТИК). ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ……………………………………………………..………..54
Пример перевода № 1…………………………………………………….55
Пример перевода № 2…………………………………………………….58
Пример перевода № 3…………………………………………………….61
Пример перевода № 4…………………………………………………….64
Пример перевода № 5…………………………………………………….66
Пример перевода № 6…………………………………………………….70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3………………………………………………….75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...77
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………...80
Файлы условия, демо
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Класс
Просмотров
3
Покупок
0
Качество
Идеальное компьютерное
Размер
442,5 Kb
Список файлов
- б.doc 442,5 Kb
Реальные работы, прошедшие защиту!