Для студентов МФПУ «Синергия» по предмету Английский языкТеория перевода. СинергияТеория перевода. Синергия
2023-09-292023-09-29СтудИзба
Ответы: Теория перевода. Синергия
Описание
Ответы представлены на ИТОГОВЫЙ ТЕСТ
Результат - 100 баллов
Перед покупкой сверьте список вопросов и убедитесь, что вам нужны ответы именно на эти вопросы!
С вопросами вы можете ознакомиться ДО покупки.
Для быстрого поиска вопроса используйте Ctrl+F.
Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
correspondence – выберете верный вариант перевода:
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
Кто является автором теории закономерных соответствий:
Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
Лингвистический контекст – это:
Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
Основное отличие устного перевода от письменного:
Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:
Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
Соедините пример и уровень перевода:
Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
Что из перечисленного не относится к устному переводу:
Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
Что не относится к принципам перевода:
Результат - 100 баллов
Перед покупкой сверьте список вопросов и убедитесь, что вам нужны ответы именно на эти вопросы!
С вопросами вы можете ознакомиться ДО покупки.
Для быстрого поиска вопроса используйте Ctrl+F.
Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
- транслитерация
- Калькирование
- Транскрипция
correspondence – выберете верный вариант перевода:
- корреспонденция.
- аналог
- оба варианта
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
- Транскрипция
- Транслитерация
- Калькирование
drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
- Приблизительный перевод
- Калькирование
- Описательный перевод
He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
- Уровень слов
- Уровень высказывания
- Уровень описания ситуации
He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
- Уровень сообщения
- Уровень высказывания
- Уровень описания ситуации
I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
- Трансформационный перевод
- Приблизительный перевод
- Калькирование
I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
- Уровень слов
- Уровень высказывания
- Уровень цели коммуникации
It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
- десятилетие
- декада
- среди вариантов нет верного эквивалента
Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
- Транскрипция
- Калькирование
- Транслитерация
Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
- Уровень цели коммуникации
- Уровень высказывания
- Уровень сообщения
Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
- Уровень сообщения
- Уровень описания ситуации
- Уровень сообщения
She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
- комплекция
- комплектация
- цвет лица
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
- Приблизительный перевод
- Описательный перевод
- Калькирование
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
- Приблизительный перевод
- Транскрипция
- Описательный перевод
soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
- переводческие трансформации
- эквиваленты
- вариантные соответствия
the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
- эквиваленты
- вариантные соответствия;
- переводческие трансформации
Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
- сумасшедший
- лунатик
- среди вариантов нет верного эквивалента
Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
- Дорогой Сэр
- Уважаемый господин директор
- Уважаемый Сэр
Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
- Я окончил Йельский университет в 1915 году
- Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году
- Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году
Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
- Транскрипция
- Описательный перевод
- Калькирование
К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
- топонимы
- слова из фольклора
- фразеологические единицы
К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
- топонимы
- антропонимы
- фразеологические единицы
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
- топонимы
- историзмы
- фразеологические единицы
Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
- рост международных контактов
- возникновение национальных государств и различных международных организация
- все выше перечисленное
Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
- ошибки при переводе
- сложные процессы развития языков
- родство языков
Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
- Художественный перевод
- Письменный перевод
- Информационный (специальный) перевод
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
- 50 процентов
- 70 процентов
- 10-20 процентов
Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
- Hорма эквивалентности перевода
- Жанрово-стилистическая норма перевода
- Норма переводческой речи
Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
- Норма эквивалентности
- Норма переводческой речи
- Норма текста перевода
Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Информационный перевод
Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
- Л. С. Бархударов
- А. Д. Швейцер
- B. C. Виноградов
Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
- А. Д. Швейцер
- Л. С. Бархударов
- B. C. Виноградов
Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
- Л. С. Бархударов
- А. Д. Швейцер
- B. C. Виноградов
Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
- В. Гумбольдт
- Л. С. Бархударов
- А. Д. Швейцер
Кто является автором теории закономерных соответствий:
- Я.И. Рецкер
- А.В.Федоров
- Л.С. Бархударов
Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
- преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания
- преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана выражения
- деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке
Лингвистический контекст – это:
- это языковое окружение употребления той или иной единицы языка
- совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица
- обстановка, время и место, к которому относится высказывание
Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
- среди вариантов нет верного ответа
- транскрипция
- транслитерация
На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
- Уровень описания ситуации
- Уровень слов
- Уровень сообщения
На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
- высказывания
- коммуникации
- сообщения
Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
- И. Гете
- В. Гумбольдт
- Я. Гримм
Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
- М. Л. Вайсбурд
- Г. Д. Томахин
- Е. М. Верещагин
Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
- Узкий контекст
- Широкий контекст
- Ситуативный контекст
- специальный перевод
- Информационный перевод
- Художественный перевод
Основное отличие устного перевода от письменного:
- перевод по 2–3 фразы
- невозможность сопоставления текста перевода с оригиналом и его исправления
- работа с большим количеством собеседников
Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
- прапротоиндоевропейская эпоха
- протоиндоевропейская эпоха
- праиндоевопейская эпоха
- эпоху полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса
Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:
- 5
- 2
- 3
Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
- 5
- 3
- 2
Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
- перевод с листа
- синхронный перевод
- многосторонний перевод
Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
Соедините пример и уровень перевода:
Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
- Калькирование
- Переводческая транскрипция
- Переводческая транслитерация
Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
- beat generation
- what’s up
- chill out
Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
- лексические соответствия
- Случайные лакуны
- Реалии
Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
- синтаксический контекст
- Ситуативный (экстралингвистический) контекст
- лексический контекст
Что из перечисленного не относится к устному переводу:
- синхронный перевод
- двусторонний перевод
- Перевод-реферат
Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
- клише
- антропонимы
- советизмы
Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
- What`s up? — Как дела?
- fish for compliments — напрашиваться на
- комплименты
- все выше перечисленное
Что не относится к принципам перевода:
- Лексическая норма перевода
- Прагматическая норма перевода
- Норма эквивалентности
Характеристики ответов (шпаргалок)
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
33
Покупок
3
Размер
338,13 Kb
Список файлов
- Ответы.pdf 338,13 Kb