Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель". PDF-файл из архива "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Государственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской области Московский государственный областной университетНа правах рукописиАбаева Евгения СергеевнаПередача юмористического эффекта при переводе:когнитивно-прагматическая модель10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степенидоктора филологических наукНаучный консультант:доктор филологических наук, профессорХухуни Георгий ТеймуразовичМытищи – 20192ОглавлениеВведение ........................................................................................................................... 5Глава 1. Передача юмористического эффекта при переводе: постановкапроблемы ........................................................................................................................
271.1. Изучение юмора: история вопроса, терминология, проблематика ............... 271.2. Лингвокогнитивные исследования юмора ....................................................... 441.3. Вопросы переводимости и непереводимости юмора ...................................... 611.4. Единица перевода при передаче юмористического эффекта вхудожественном тексте .............................................................................................
731.5. Субъективность перевода отрывков с юмористическим эффектом вхудожественном произведении ................................................................................ 85Выводы по Главе 1 ................................................................................................... 103Глава 2. Когнитивно-прагматическая модель перевода для передачиюмористического эффекта .........................................................................................
1062.1. Моделирование и перевод в современном мире ......................................... 1062.1.1. Разнообразие моделей в современной науке ........................................... 1102.1.2. Преимущество когнитивных моделей при переводе .............................. 1202.1.3. Предпосылки для построения когнитивно-прагматической модели –междисциплинарный подход ............................................................................... 1262.1.3.1. Передача юмористического эффекта и творчество изобретателя ...
1272.1.3.2. Передача юмористического эффекта при переводе в рамках теорииориентировочной деятельности П.Я. Гальперина .......................................... 1332.1.4. Критерии общей теории вербального юмора как базовый алгоритм припередаче юмористического эффекта................................................................... 1382.2.
Когнитивно-прагматическая модель перевода отрывков текста сюмористическим эффектом .................................................................................... 1482.2.1. Разворачивание скриптов и их столкновение в процессе перевода ...... 1542.2.2. Первичность основных параметров: экспериментальное исследованиекогнитивного процесса перекодировки .............................................................. 1652.2.3. Параметры передачи юмористического эффекта при переводе и ихиерархия .................................................................................................................
1732.2.4. Сворачивание скриптов в рамках когнитивного поля перевода дляупрощения работы переводчика .......................................................................... 19032.3. Творческий аспект перевода юмора в русле когнитивно-прагматическойпарадигмы .................................................................................................................
197Выводы по Главе 2 ................................................................................................... 209Глава 3. Потенциал когнитивно-прагматической модели при переводе отрывков сюмористическим эффектом ....................................................................................... 2123.1. Учет параметров на этапах переводческой работы с текстом ..................... 2123.1.1. Предпереводческая подготовка .................................................................
2143.1.2. Процесс обработки...................................................................................... 2223.1.3. Оформление перевода ................................................................................ 2293.1.4. Редактура ..................................................................................................... 2343.2. Оценка качества перевода в рамках когнитивно-прагматической модели.
2373.2.1. Качественная оценка передачи юмористического эффекта припереводе ................................................................................................................. 2413.2.2. Статистическая оценка передачи юмористического эффекта припереводе .................................................................................................................
2483.3. Вариативность при работе с когнитивно-прагматической моделью:экспериментальные данные .................................................................................... 2563.3.1. Вариативность при опоре на метаязыковую репрезентацию скриптов 2593.3.2. Вариативность при опоре на параметры .................................................. 2653.4.
Сопоставительный анализ в рамках когнитивно-прагматической модели 2693.4.1. Сопоставительный анализ для выявления переводческой стратегии врамках когнитивно-прагматической модели ..................................................... 2743.4.2. Сопоставительный анализ в рамках когнитивно-прагматической моделидля выявления переводческих потерь................................................................. 281Выводы по Главе 3 ...................................................................................................
285Глава 4. Анализ сложностей при передаче юмористического эффекта в рамкахкогнитивно-прагматической модели ......................................................................... 2884.1. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные смакропараметром «язык» ........................................................................................ 2904.1.1.
Асимметрия языкового плана .................................................................... 2904.1.2. Лексические маркеры ................................................................................. 3014.1.3. Краткость ..................................................................................................... 3044.1.4. Узнаваемость ............................................................................................... 30644.1.5. Случайная омонимия ..................................................................................
3094.1.6. Языковые нормы ......................................................................................... 3104.2. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные смакропараметром «функционал» ...........................................................................
3114.2.1. Асимметрия когнитивного плана .............................................................. 3114.2.2. Эффект ожидания или компенсация? ....................................................... 3184.2.3. Многоплановость ........................................................................................
3214.2.4. Влияние сопутствующих переводческих проблем.................................. 3244.3. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные смакропараметром «реципиент» .............................................................................. 3254.3.1. Экстралингвистический контекст ............................................................. 3264.3.2. Асимметрия культур ...................................................................................
3294.3.3. Ошибочный реципиент .............................................................................. 3364.4. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные смакропараметром «идиостиль» .............................................................................. 3384.4.1. Превалирование идиостиля над другими параметрами .......................... 3394.4.2. Стилистическое несоответствие................................................................
3424.4.3. Слияние триггер/контекст .......................................................................... 3474.4.4. Разорванные отрывки ................................................................................. 352Выводы по Главе 4 ................................................................................................... 357Заключение .................................................................................................................. 360Список сокращений .................................................................................................... 364Список используемой литературы ............................................................................ 365Приложение А ............................................................................................................. 398Приложение Б ..............................................................................................................