Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель)

PDF-файл Диссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) Филология (59740): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель) - PDF (59740) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель". PDF-файл из архива "Передача юмористического эффекта при переводе когнитивно-прагматическая модель", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

Государственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской области Московский государственный областной университетНа правах рукописиАбаева Евгения СергеевнаПередача юмористического эффекта при переводе:когнитивно-прагматическая модель10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степенидоктора филологических наукНаучный консультант:доктор филологических наук, профессорХухуни Георгий ТеймуразовичМытищи – 20192ОглавлениеВведение ........................................................................................................................... 5Глава 1. Передача юмористического эффекта при переводе: постановкапроблемы ........................................................................................................................

271.1. Изучение юмора: история вопроса, терминология, проблематика ............... 271.2. Лингвокогнитивные исследования юмора ....................................................... 441.3. Вопросы переводимости и непереводимости юмора ...................................... 611.4. Единица перевода при передаче юмористического эффекта вхудожественном тексте .............................................................................................

731.5. Субъективность перевода отрывков с юмористическим эффектом вхудожественном произведении ................................................................................ 85Выводы по Главе 1 ................................................................................................... 103Глава 2. Когнитивно-прагматическая модель перевода для передачиюмористического эффекта .........................................................................................

1062.1. Моделирование и перевод в современном мире ......................................... 1062.1.1. Разнообразие моделей в современной науке ........................................... 1102.1.2. Преимущество когнитивных моделей при переводе .............................. 1202.1.3. Предпосылки для построения когнитивно-прагматической модели –междисциплинарный подход ............................................................................... 1262.1.3.1. Передача юмористического эффекта и творчество изобретателя ...

1272.1.3.2. Передача юмористического эффекта при переводе в рамках теорииориентировочной деятельности П.Я. Гальперина .......................................... 1332.1.4. Критерии общей теории вербального юмора как базовый алгоритм припередаче юмористического эффекта................................................................... 1382.2.

Когнитивно-прагматическая модель перевода отрывков текста сюмористическим эффектом .................................................................................... 1482.2.1. Разворачивание скриптов и их столкновение в процессе перевода ...... 1542.2.2. Первичность основных параметров: экспериментальное исследованиекогнитивного процесса перекодировки .............................................................. 1652.2.3. Параметры передачи юмористического эффекта при переводе и ихиерархия .................................................................................................................

1732.2.4. Сворачивание скриптов в рамках когнитивного поля перевода дляупрощения работы переводчика .......................................................................... 19032.3. Творческий аспект перевода юмора в русле когнитивно-прагматическойпарадигмы .................................................................................................................

197Выводы по Главе 2 ................................................................................................... 209Глава 3. Потенциал когнитивно-прагматической модели при переводе отрывков сюмористическим эффектом ....................................................................................... 2123.1. Учет параметров на этапах переводческой работы с текстом ..................... 2123.1.1. Предпереводческая подготовка .................................................................

2143.1.2. Процесс обработки...................................................................................... 2223.1.3. Оформление перевода ................................................................................ 2293.1.4. Редактура ..................................................................................................... 2343.2. Оценка качества перевода в рамках когнитивно-прагматической модели.

2373.2.1. Качественная оценка передачи юмористического эффекта припереводе ................................................................................................................. 2413.2.2. Статистическая оценка передачи юмористического эффекта припереводе .................................................................................................................

2483.3. Вариативность при работе с когнитивно-прагматической моделью:экспериментальные данные .................................................................................... 2563.3.1. Вариативность при опоре на метаязыковую репрезентацию скриптов 2593.3.2. Вариативность при опоре на параметры .................................................. 2653.4.

Сопоставительный анализ в рамках когнитивно-прагматической модели 2693.4.1. Сопоставительный анализ для выявления переводческой стратегии врамках когнитивно-прагматической модели ..................................................... 2743.4.2. Сопоставительный анализ в рамках когнитивно-прагматической моделидля выявления переводческих потерь................................................................. 281Выводы по Главе 3 ...................................................................................................

285Глава 4. Анализ сложностей при передаче юмористического эффекта в рамкахкогнитивно-прагматической модели ......................................................................... 2884.1. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные смакропараметром «язык» ........................................................................................ 2904.1.1.

Асимметрия языкового плана .................................................................... 2904.1.2. Лексические маркеры ................................................................................. 3014.1.3. Краткость ..................................................................................................... 3044.1.4. Узнаваемость ............................................................................................... 30644.1.5. Случайная омонимия ..................................................................................

3094.1.6. Языковые нормы ......................................................................................... 3104.2. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные смакропараметром «функционал» ...........................................................................

3114.2.1. Асимметрия когнитивного плана .............................................................. 3114.2.2. Эффект ожидания или компенсация? ....................................................... 3184.2.3. Многоплановость ........................................................................................

3214.2.4. Влияние сопутствующих переводческих проблем.................................. 3244.3. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные смакропараметром «реципиент» .............................................................................. 3254.3.1. Экстралингвистический контекст ............................................................. 3264.3.2. Асимметрия культур ...................................................................................

3294.3.3. Ошибочный реципиент .............................................................................. 3364.4. Основные сложности при передаче юмористического эффекта, связанные смакропараметром «идиостиль» .............................................................................. 3384.4.1. Превалирование идиостиля над другими параметрами .......................... 3394.4.2. Стилистическое несоответствие................................................................

3424.4.3. Слияние триггер/контекст .......................................................................... 3474.4.4. Разорванные отрывки ................................................................................. 352Выводы по Главе 4 ................................................................................................... 357Заключение .................................................................................................................. 360Список сокращений .................................................................................................... 364Список используемой литературы ............................................................................ 365Приложение А ............................................................................................................. 398Приложение Б ..............................................................................................................

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее