Диссертация (Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных". PDF-файл из архива "Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Государственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской области«Государственный социально-гуманитарный университет»На правах рукописиБукина Лилия МихайловнаФункционально-семантические и структурные особенности англоязычныхзаимствований во французском Интернет-дискурсеСпециальность 10.02.20 –«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознание»Диссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, доцентЛариса Николаевна ЛуньковаКоломна – 20192ОглавлениеВведение ......................................................................................................................
4Глава 1. Заимствование как объект теоретической лингвистики ....................... 151.1 Понимание заимствования в англоязычной, франкоязычной ирусскоязычной языковедческих традициях ............................................................ 151.2 Ареальное взаимодействие неблизкородственных английского ифранцузского языков. Факторы языкового заимствования ................................ 221.3 Типы и виды заимствований в английском, французском и русскомязыках ........................................................................................................................ 331.4 Ассимиляция заимствований в неблизкородственныханглийском и французском языках .........................................................................
39Выводы по главе 1 ..................................................................................................... 49Глава 2. Англоязычные заимствования во французском языке: причины испособы вхождения ...................................................................................................
512.1 Терминологический статус англицизма ........................................................... 512.2 Основные источники пополнения словарного составасовременного французского языка .......................................................................... 592.3 Влияние англоязычных заимствований на лексическую системусовременного французского языка .......................................................................... 652.4 Типологические особенности ассимиляции английскихзаимствований в современном французском языке .............................................. 732.5 Евролатинизация: причины и следствия ..........................................................
79Выводы по главе 2 ..................................................................................................... 84Глава 3. Языковые тенденции функционирования англицизмов всовременном французском языке ............................................................................ 863.1 Интернет-дискурс как медиатор англиканизации французского языка........ 863.2 Особенности фонологической ассимиляции английских заимствованийво французском языке .............................................................................................. 933.3 Особенности графемной ассимиляции английских заимствований3во французском языке .............................................................................................
1013.4 Трансформация типологических характеристик французского языкапри морфологической ассимиляции англицизмов ............................................. 1023.5 Способы лексико-семантической ассимиляции языковыхединиц неблизкородственных английского и французского языков ............... 1103.6 Возможности синтаксической ассимиляции единицсинтетического французского языка и аналитического английского языка .. 123Выводы по главе 3 ...................................................................................................
130Заключение ............................................................................................................. 135Список сокращений и условных обозначений .................................................... 140Список литературы ................................................................................................
141Приложение А. Корпус англицизмов, отобранных на французскомИнтернет-форуме, и их ассимилятивный анализ на фонологическом,графемном, морфологическом и лексико-семантическом языковыхуровнях ...................................................................................................................
156Приложение Б. Семантические англицизмы ........................................................ 190Приложение В. Синтаксические английские кальки во французскомязыке ........................................................................................................................ 197Приложение Г. Устойчивые английские выражения .......................................... 200Приложение Д. Языковая ситуация в современном социуме ........................... 204Приложение Е. Анкета 1 для носителей французского языка ...........................
207Приложение Ж. Анкета 2 для носителей французского языка .......................... 2094ВведениеНа рубеже XX – XXI вв. огромное количество английских лексическихединиц проникает во французский язык. Перенасыщение французского языкаанглицизмами происходит несмотря на усилия французских пуристов иэколингвистов в отношении сохранения норм родного языка.
В русле общеймировой тенденции французский язык ежедневно пополняется англоязычнымиединицами, причем Интернет-дискурс выступает как один из проводников этихзаимствований.Настоящее исследование посвящено изучению англицизмов (next step, weekend, baby-sitter, make-up, look и др.) во французском языке и двойныхзаимствований, т.е. англицизмов во французском языке, имеющих французскоепроисхождение (entry pass, fashion, design, boyscout, patch и др.), которыеупотребляют франкоязычные пользователи при общении на Интернет-форуме.Степень разработанности проблемы.Современные исследователи далеко не однозначно оценивают явлениеязыкового взаимодействия. Многомерность этого процесса не дает возможностиопределить унифицированный подход к его пониманию и анализу.
В своюочередь,заимствованиекакнеотъемлемаясоставнаячастьязыковоговзаимодействия не может не изучаться с точки зрения разнообразных иразноплановых научных подходов и предполагает использование комплексныхметодов исследования. В связи с этим множественной становится интерпретациясамого термина «заимствование», варьирующаяся в различных национальныхязыковедческих традициях.Исследовательский интерес к процессам заимствования инспирировансегодняиобщимитенденциямиглобализациимира.Вероятно,самыйзначительный корпус заимствований в современных языках составляют единицыанглоязычного происхождения.
Степень англиканизации каждого национальногоязыка можно определить лишь в синхроническом аспекте, поскольку языковая5система динамична и не может быть проанализирована ни с точки зрения формы,ни с точки зрения содержания как раз и навсегда данная сущность.Англиканизация французского языка представляет собой одну из очевидныхобщих тенденций современного межъязыкового взаимодействия.Материалом для исследования послужили ресурсы франкоязычныхИнтернет-форумов, поскольку Интернет-дискурс – это та информационнокоммуникационная среда, которая наиболее быстро и многообразно отражаетактуальные языковые тенденции. Неслучайно в ряде работ отечественных авторовГ.М. Костюшкиной [Костюшкина, 2011]; Н.Б.
Мечковской [Мечковская, 2009];А.А. Ушакова [Ушаков, 2010] и др. объективируются свидетельства об особомстатусевиртуальногодискурсакакособоготипаречисмножествомлингвистических и паралингвистических особенностей.Актуальность исследования обусловлена тем, что яркой особенностьюглобального Интернет-дискурса как типа речи является практика употребленияегопользователямиИсследования,заимствованныхпосвященныеединиц,проблемамиособенноанглийскиханглицизмов.заимствованийвофранцузском языке, в основном затрагивают общие вопросы [Слобожанина, 2008;Трещева, 2007; Хапилина, 2005], в то время как проблема использованияанглицизмов во французском Интернет-дискурсе, который является объективнымпоказателемактуальногосостоянияязыкаиодновременноотражениемсущественных изменений в языковой системе, заслуживает более глубокогоанализа как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Языковой анализанглийских заимствований на французском Интернет-форуме (их качественные иколичественные характеристики, степень ассимиляции на различных языковыхуровнях по-прежнему) неполно представлен в научной литературе.