Автореферат (Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных". PDF-файл из архива "Функционально-семантические и структурные особенности англоязычных", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиБукина Лилия МихайловнаФункционально-семантические и структурные особенности англоязычныхзаимствований во французском Интернет-дискурсеСпециальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМытищи – 2019Работа выполнена в государственном образовательном учреждениивысшего образования Московской области Государственном социальногуманитарном университете (ГСГУ) на кафедре лингвистики имежкультурной коммуникацииНаучный руководитель: доктор филологических наук, доцент ЛуньковаЛариса НиколаевнаОфициальные оппоненты:Прошина Зоя Григорьевна, доктор филологических наук, профессорМосковский государственный университет им.
М.В. Ломоносова, кафедратеории преподавания иностранных языков, профессорКривошлыкова Людмила Владимировна, кандидат филологических наук,доцент, Российский университет дружбы народов, филологическийфакультет, кафедра иностранных языков, доцентВедущая организация: Государственное автономное образовательноеучреждение высшего образования города Москвы «Московский городскойпедагогический университет»Защита состоится «20» сентября 2019 г. в 11 ч. 30 м.на заседании диссертационного совета Д.212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственногообластного университета по адресу: 105005, Москва, Переведеновскийпереулок д. 5С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайтеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета: http://mgou.ruАвтореферат разослан «___» _____________2019 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А.
ЕвграфоваОбщая характеристика работыНастоящееисследованиепосвященоизучениюанглицизмов,распространенных во многих языках: next step, week-end, baby-sitter, makeup, look и др., и так называемых «двойных заимствований», т.е.англицизмов во французском языке, имеющих исконно французскоепроисхождение: entry pass, fashion, design, boyscout, patch и др., которыеупотребляютсяфранкоязычнымипользователямиприобщенииоцениваютявлениенаИнтернет-форуме.Современныеисследованияязыковоговзаимодействия достаточно неоднозначно. Многомерность языковыхконтактов затрудняет разработку унифицированного подхода к пониманиюи анализу результатов языкового взаимодействия.
В силу этого,заимствование как неотъемлемая составляющая языкового взаимодействиярегулярно становится объектом разнообразных научных изысканий ипредполагает использование комплексных методов исследования. Болеетого,множественнойстановитсяинтерпретациясамоготермина«заимствование», варьирующаяся не только в различных национальныхязыковедческих традициях, но и в рамках каждой из них в отдельности.Исследовательскийинтерескпроцессамзаимствованиястимулируется главным образом общими тенденциями глобализации мира.Очевидно, что самый значительный корпус заимствований в современныхязыкахсоставляютединицыанглоязычногопроисхождения.Англиканизация французского языка представляет собой одну из заметныхобщих тенденций современного межъязыкового взаимодействия.Степень англиканизации любого национального языка можноопределить лишь в синхроническом аспекте, поскольку измененияпроисходят здесь и сейчас, они наблюдаемы, статистически показательныи отражают динамику языковых контактов.3Материалом для исследования послужили ресурсы франкоязычныхИнтернет-форумов, поскольку Интернет-дискурс – это та информационнокоммуникационная среда, которая наиболее быстро и многообразноотражает актуальные языковые тенденции.
Неслучайно в ряде работотечественныхавторовГ.М.Костюшкиной[Костюшкина,2011];Н.Б. Мечковской [Мечковская, 2009]; А.А. Ушакова [Ушаков, 2010] и др.объективируются свидетельства об особом статусе виртуального дискурсакакособоготипаречисмножествомлингвистическихипаралингвистических особенностей.Актуальностьисследованияобусловленатем,чтояркойособенностью глобального Интернет-дискурса как типа дискурса являетсяактивная практика употребления пользователями заимствованных единиц,иособенноанглицизмов.Исследования,посвященныепроблемаманглийских заимствований во французском языке, в основном затрагиваютобщие вопросы [Слобожанина, 2008; Трещева, 2007; Хапилина, 2005], в товремя как проблема использованияИнтернет-дискурсе,которыйанглицизмов воявляетсяобъективнымфранцузскомпоказателемактуального состояния языка и одновременно отражением существенныхизменений в языковой системе, заслуживает более глубокого анализа как вотечественной, так и в зарубежной лингвистике.
Языковой анализанглийскихзаимствованийнафранцузскомИнтернет-форуме,ихкачественные и количественные характеристики, степень ассимиляции наразличных языковых уровнях, по-прежнему достаточно фрагментарнопредставлен в современной лингвистической литературе. В частности,функционированиеанглицизмоввофранцузскомязыкетребуеткомплексного описания и анализа на всех языковых уровнях в ихвзаимосвязи.Научная новизна работы заключается: во-первых, в целостномописаниимежуровневыхивнутриуровневых4особенностейфонологического,графемного,морфологического,лексико-семантического и синтаксического уподобления англицизмов к форме исодержанию языка-реципиента; во-вторых, в многоаспектном синхронномподходе к изучению заимствованных из английского языка единиц вофранцузскомязыке;в-третьих,наэтихоснованияхвпервыеосуществляется развернутый анализ процесса ассимиляции англицизмов,активновходящихвсовременныйфранцузскийязыкнаосновеструктурно-грамматических особенностей сравниваемых языков с учетомих генетической общности.Объектомисследованияявляютсяанглийскиезаимствования,функционирующие во франкоязычном Интернет-дискурсе как наиболееактуальной и динамичной форме современной коммуникации.Предмет исследования – ассимилятивные процессы освоенияанглоязычных лексических единиц франкоязычного Интернет-дискурса нафонологическом, графемном, морфологическом, лексико-семантическом исинтаксическом языковых уровнях.Материалом исследования послужили единицы различных уровнейсовременного английского языка, функционирующие в современномфранцузском Интернет-дискурсе как заимствования различной степениассимиляции и актуализированные в речи носителей французского языканафранкоязычномИнтернет-форуме.Изкорпусазаимствований,состоящего из 7550 высказываний французских коммуникантов, отобрано483 англоязычных лексических заимствований.
Для уточнения ихфонетическихиграфическихсемантическиххарактеристиквариантовбылиграмматическихиспользованыформанглийскиеифранцузские лингвистические энциклопедии: A Dictionary of Language andPhonetics (1997), English Dictionary 21st century edition (2000), Laroussedictionnaire essentiel du français contemporain (1992), Larousse en 3 volumesen couleurs (1970), Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et5analogique de la langue française (2003), Le petit Larousse illustré en couleurs(2000), Longman Dictionary of language teaching and applied linguistics(2002), The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2003), ThePenguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory (1999), а такжеанглийский и французский онлайн-словари Cambridge Dictionary Online,Larousse и Le Wictionnaire, в которых отражены современные тенденцииразвития английского и французского языков.Цельдиссертациизаключаетсяввыявленииобщихилингвоспецифических закономерностей ассимиляции и функционированияанглоязычных заимствований во французском языке на материалевысказываний пользователей французского Интернет-форума с учетомструктурно-типологическихигенетическихсходствиразличийсопоставляемых языков.В соответствии с этой целью были поставлены и решены следующиезадачи:уточнитьсодержаниетермина«заимствование»ихарактеристики явления заимствования с точки зрения сопоставительногоязыкознания и теории языкознания; обозначить экстралингвистические,лингвистическиеипсихолингвистическиепричинызаимствованиялексических единиц;показать степень влияния ареального фактора на ослаблениеиндивидуальных языковых признаков и на проявление и изменение ихсходств и различий;проанализировать известные классификации заимствований всовременной отечественной и зарубежной лингвистике;исследовать этапы ассимиляции заимствованных единиц вязыке-реципиенте;сформулировать определение термина «англицизм» с учетомдостижений отечественной и зарубежной исследовательских традиций;6провести анализ основных источников пополнения словарногосостава современного французского языка;установитьпричиныипризнакивлиянияэкстралингвистического фактора глобализации на количество и качествоанглоязычных заимствований во французском языке;определить место греко-латинских элементов в корпусезаимствований французского языка;факторы,определитьсущностьпобуждающиеИнтернет-дискурсафранцузовиспользоватьпродуктивныеязыковыеирассмотретьанглицизмыприобщении в сети Интернет;сопоставитьмоделинафонеструктурных различий аналитического английского и синтетическогофранцузского языков с целью определения доминирующих тенденцийассимиляциианглоязычныхлексическихединиц,употребляемыхпользователями французского Интернет-форума, на фонологическом,графемном, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях;описать современные тенденции изменений в системе иструктуре французского языка под влиянием английского языка.Методы исследования.
Наряду с общими научными методаминаблюдения, обобщения, классификации, статистического метода, в работеиспользуютсяметодылингвистическиеграфемного,семантическогоиметодыфонологического,синтаксическогосопоставительногоанализа,морфологического,лексико-анализа,методструктурно-семантического анализа, метод анализа словарных дефиниций, методдискурсивного анализа.Гипотеза:английскиезаимствования,функционирующиевпространстве франкоязычного Интернет-форума, ассимилируются вофранцузском языке на фонологическом, графемном, морфологическом,7лексическом и синтаксическом языковых уровнях, сохраняя при этом наодном или более уровнях признаки языка-источника.Теоретическая значимость работы заключается в том, что настоящееисследованиепозволяетсистематизироватьмногочисленныеиразнообразные научные подходы к определению понятий «заимствование»и «англицизм», уточняет границы этих понятий применительно квзаимодействию английского и французского языков, что свидетельствуетоб определенной степени влияния английского языка на французский языки позволяет утверждать наличие структурно-типологических изменений вофранцузском языке под влиянием английского языка.Практическая значимость исследования обусловлена возможностьюиспользовать материалы диссертации, её результатов и выводов приразработке и проведении теоретических и практических курсов по общемуи сопоставительному языкознанию, по теории и практике межкультурнойкоммуникации, лексической семантике обоих языков.
Выводы, сделанныев работе, могут быть использованы для дальнейшего изучения процессовзаимствования и функционирования англицизмов в других языках.Фактический материал может оказаться полезным при составлениилексикографических изданий – словарей и справочников.Положения, выносимые на защиту:1.Сложившаяся в современном социуме языковая ситуацияспособствуетпополнениюфранцузскогоязыкаанглийскимизаимствованиями, так как носители французского языка регулярноиспользуют англицизмы не только на страницах французского Интернетфорума во время виртуальной коммуникации, но и в повседневной жизни,отказываясь от равнозначных автохтонных эквивалентов.2.Значительная часть заимствованных слов, которые играютважную роль в словообразовании и словоизменении лексики европейскихязыков, принадлежит греческому и римскому языкам. При взаимодействии8классических и неоклассических элементов с элементами современныхязыковобразуютсякомплексныеобъединения,которыеошибочноидентифицируются как англицизмы.3.Заимствование французским языком лексических единицанглийского языка представляет собой сложный многоступенчатый имногоаспектный процесс, включающий пять уровней ассимиляциизаимствованного слова:фонологический уровень: заимствованная единица: 1) можетполностью подчиняться фонетическим законам и правилам языкареципиента и менять свой фонетический облик; 2) может частичноподчиняться фонетическим законам и правилам языка-реципиента,сохраняя количественные и силовые характеристики гласных фонем;графемный уровень: 1) графический образ английского словаможет сохранять оригинальную форму без использования диакритическихзнаков французского языка; 2) происходит перекодирование графическойоболочки англицизма, связанное с адаптацией фонетического материала;морфологический уровень: англоязычная лексема изменяется всоответствии с продуктивной моделью языка-реципиента, используясоответствующиесловоизменительныеисловообразовательныеграмматические морфемы, и таким образом подтверждает тезис омаксимальной стабильностиморфологическогоуровня в языковойсистеме;лексический уровень: 1) заимствованная лексическая единицаприобретает другие значения; 2) происходит сужение или расширение еёсемантики;синтаксический уровень: заимствованная единица может либосохранять оригинальную частеречную принадлежность, либо менятьчастеречную принадлежность под влиянием языка-реципиента.9Апробация работы.