Автореферат (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода))

PDF-файл Автореферат (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) Филология (56346): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) - PDF (562020-03-26СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)". PDF-файл из архива "Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиИБРАГИМОВАКарине ГрачиевнаМЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ИЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ИХ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ(на материале англо-русского перевода)Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 20172Работа выполнена в Федеральном государственном казенном военномобразовательном учреждении высшего профессионального образования«Военный университет Министерства обороны РФ» на кафедре английскогоязыка (второго)Научный руководитель:доктор филологических наук, доцент,профессор кафедры английского языка (второго)ФГКВОУ ВПО «Военный университет»Крюков Анатолий НиколаевичОфициальные оппоненты: доктор филологических наук,заведующий сектором общей компаративистикиФГБУН «Институт языкознания РАН»Красухин Константин Геннадьевичкандидат филологических наук, доцент кафедрытеории и практики английского языкаГОУ ВО Московской области «Московскийгосударственный областной университет»Олейник Андрей ЮрьевичВедущая организация:ФГБОУ ВО МГЛУ«Московский государственный лингвистическийуниверситет»Защита диссертации состоится на заседании диссертационного советаД.215.005.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Военномуниверситете Министерства обороны РФ «____» декабря 2017 г.

по адресу:111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университетаМинистерства обороны РФ, электронная версия размещена на официальном сайтеМинистерства обороны Российской Федерации: www.mil.ru.Автореферат разослан «____» _______ 2017 г.Ученый секретарь диссертационного советакандидат филологических наук, доцентНечаевский В.О.3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРеферируемая диссертация посвящена проблемам выявления иэлиминирования межъязыковых лакун в англо-русском переводе.

Исследованиепроводилось на материале юридического дискурса английского языка всравнении с русским языком в свете лингвокультурологического подхода.Проблема межъязыковой лакунарности не одно десятилетие привлекаетвнимание культурологов, философов, переводоведов и лингвистов, тем не менее вэтой теме остается еще много нерешенных вопросов, требующих дальнейшейразработки. В частности, недостаточно разработанной остается проблематикалакунарности в профессиональных дискурсах с точки зрения переводоведения.Юридический дискурс является одним из наиболее актуальных, сложных имногогранных профессиональных дискурсов современности, ориентированнымна все слои общества и охватывающим большое количество участников.Ключевым компонентом юридического дискурса выступает язык права,находящийвыражениевспециальнойюридическойтерминологии,охватывающий различные предметные области и отражающий национальнокультурную специфику той правовой системы, в которой он функционирует.Несовпадения языковых и концептуальных картин мира разных лингвокультур, априменительно к юридическому дискурсу – несовпадения правовых илиюридических картин мира – могут стать основными факторами возникновениямежъязыковой и межкультурной лакунарности, проявляющейся исключительно вусловиях межкультурного общения.

Лакуны незаметны «изнутри», то есть прирассмотрении одного языка, текста, культуры, но выявляются при ихсопоставлении в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации.Необходимость преодоления в межъязыковой и межкультурнойкоммуникации проблем, связанных с несовпадением языковых и концептуальныхкартин мира, недостаточная разработанность проблемы лакун в юридическомдискурсе с точки зрения переводоведения обусловили актуальностьдиссертационной работы.

Укрепление международных контактов, потребностьв качественном письменном и устном переводе вызывают необходимость выборанаиболее оптимальной переводческой тактики и стратегии, а также методикипреодоления переводчиком проблем лакунарности в юридическом переводе.Кроме того, актуальность диссертационного исследования определяетсяпотребностью дальнейшего исследования явлений межъязыковой лакунарности всвете лингвокультурологического подхода к переводу юридических текстов ираспространения теории лакун на юридический дискурс.Объектом исследования является англо-американский юридическийдискурс в сопоставлении с русским юридическим дискурсом в частииспользуемой в том и в другом юридической терминологии, имеющейнационально-культурную специфику или лингвокультурный компонент значения.Предметомисследованияявляетсялингвокультурныйаспекттерминологических лакун (терминолакун) в юридическом дискурсе и способы ихэлиминирования в англо-русском переводе.4Цель исследования заключается в том, чтобы раскрыть потенциалприменения критериев лакунарности в области англо-русского юридического(специального) перевода как основы анализа и описания приемов перевода,направленных на элиминирование межкультурных расхождений между ИЯ и ПЯ.Цель исследования обусловила постановку и решение следующихисследовательских задач:1) проанализировать существующие научные подходы к исследованиюявления лакунарности с целью выявления возможности их использования длярешения проблем теории и практики перевода;2) определить степень разработанности феномена лакунарности впереводоведении, соотнести понятия «лакуна» и «безэквивалентная лексика» иустановить причины межъязыковой лакунарности;3) дать общую характеристику лингвистического и культурологическогонаправлений в переводе, выделить и охарактеризовать лингвокультурные аспектыперевода как наиболее значимые для целей преодоления лакунарности ипредложить эффективный подход для решения проблем лакунарности в переводе;4) дать сущностную характеристику юридическому дискурсу и его базовомукомпоненту – юридической терминологии с позиций национально-культурнойспецифики правовых систем;5) сопоставить англо-американский юридический дискурс с русским с точкизрения принадлежности к разным правовым системам, выявить характерные сточкизренияпроблематикипереводаангло-русскиемежъязыковыетерминологические лакуны (терминолакуны) в юридическом дискурсе и провестиих типологизацию;6) исследовать лингвокультурные аспекты элиминирования терминолакун вюридическом дискурсе и соотнести способы элиминирования лакун спереводческими приемами и трансформациями;7) выявить этапы элиминирования межъязыковых лакун в процесселингвокультурных контактов и практики перевода и охарактеризовать культурноисторические условия процесса делакунизации.Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые материалюридического англо-русского перевода анализируется в терминах теориилакунарности.

Впервые терминологические лакуны в англо-русском юридическомпереводе интерпретируются как лингвокультурный феномен. Впервые критериивыявления, лингвистического описания и элиминирования терминологическихлакун в переводе рассматриваются в их системной взаимосвязи.Теоретическую и методологическую основу исследования составляютположения трудов отечественных и зарубежных ученых в областилингвокультурологии и межкультурной коммуникации (А.

Вежбицка, Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, Н.Ф. Алефиренко, В.И. Карасик,В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.), переводоведения (А.В. Федоров, Я.И.Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, Р.К. МиньярБелоручев, Р. Якобсон, С. Влахов, С. Флорин, Л.Л. Нелюбин, Л.К. Латышев, А.Н.Крюков, Н.В. Иванов, Н.К. Гарбовский, Д.И. Ермолович, В.И. Хайруллин, Дж.5Кэтфорд, Ю. Найда, П.

Ньюмарк, М. Снелл-Хорнби, J.-P. Vinay, J. Darbelnet, H.Hönig, P. Kuβmaul, K. Reiβ, H. Vermeer, S. Bassnet, L. Venuti, S. Sarcevic и др.),лакунологии (Ю.С. Степанов, В.Г. Гак, В.Л. Муравьев, Ю.А. Сорокин, И.Ю.Марковина, С.В. Власенко, Т.Ю. Данильченко, Г.В. Быкова, Б.В. Дашидоржиева,К. Hale, Ch. F. Hockett и др.), теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько,Е.В. Сидоров, К.Ф. Седов, В.И. Карасик, В.В. Красных, З. Харрис, Э.

Бенвенист,М. Фуко, У. Маас, Т.А. Ван Дейк, Р. Водак и др.), терминоведения (Ф. де Соссюр,А.А. Реформатский, A.B. Суперанская, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, А.Я. Шайкевич,С.П. Хижняк, Д.И. Милославская, М.Г. Гамзатов и др.), правоведения июрислингвистики (С.В. Боботов, И.Ю. Жигачев, В.Н. Махов, М.А. Пешков, А.К.Романов, И.Д. Козочкин, Е.А. Кожемякин, A.C. Пиголкин, Н.Д. Голев, Ж.-Л.Бержель, D.

Cao, J. Cotteril, D. Mellinkoff, P. Sandrini, S. Sarcevic, P. Tiersma и др.).В качестве методов исследования в диссертации использовались методыдефиниционного анализа, дискурсивного анализа, лингвокультурологическойинтерпретации концептов и терминов, метод переводческого анализа,контрастивный и лексикографический методы, метод сравнения двухпрофессиональных подъязыков (подъязык юриспруденции).Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что:а) межъязыковая лакунарность – это в первую очередь историческийлингвокультурный и уже во вторую очередь, как следствие, – структурноязыковой феномен; б) рассмотрение и анализ межъязыковой лакунарностидолжны осуществляться в условиях конкретного вида лингвокультурногодискурса; в) критерии лакунарности позволяют на более глубоком уровнеанализировать перевод как форму межъязыкового контакта, связывая в единомкомплексе культурные и структурные межъязыковые расхождения.На защиту выносятся следующие положения:1) Явление лакунарности, или лакуна, – это крайняя форма структурногоили культурно-выразительного расхождения между языками, характеризующаясяприсутствием фактов или реалий в одном языке и их отсутствием в другом.Явление лакунарности характеризуется векторной направленностью ираскрывается в переходе от более дифференцированного языка к менеедифференцированному, в связи с чем встает проблема понимания(интерпретации) фактов одного языка носителями другого языка.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5285
Авторов
на СтудИзбе
418
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее