Автореферат (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)". PDF-файл из архива "Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве ВУ МО РФ. Не смотря на прямую связь этого архива с ВУ МО РФ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиИБРАГИМОВАКарине ГрачиевнаМЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ИЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ИХ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ(на материале англо-русского перевода)Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 20172Работа выполнена в Федеральном государственном казенном военномобразовательном учреждении высшего профессионального образования«Военный университет Министерства обороны РФ» на кафедре английскогоязыка (второго)Научный руководитель:доктор филологических наук, доцент,профессор кафедры английского языка (второго)ФГКВОУ ВПО «Военный университет»Крюков Анатолий НиколаевичОфициальные оппоненты: доктор филологических наук,заведующий сектором общей компаративистикиФГБУН «Институт языкознания РАН»Красухин Константин Геннадьевичкандидат филологических наук, доцент кафедрытеории и практики английского языкаГОУ ВО Московской области «Московскийгосударственный областной университет»Олейник Андрей ЮрьевичВедущая организация:ФГБОУ ВО МГЛУ«Московский государственный лингвистическийуниверситет»Защита диссертации состоится на заседании диссертационного советаД.215.005.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Военномуниверситете Министерства обороны РФ «____» декабря 2017 г.
по адресу:111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университетаМинистерства обороны РФ, электронная версия размещена на официальном сайтеМинистерства обороны Российской Федерации: www.mil.ru.Автореферат разослан «____» _______ 2017 г.Ученый секретарь диссертационного советакандидат филологических наук, доцентНечаевский В.О.3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРеферируемая диссертация посвящена проблемам выявления иэлиминирования межъязыковых лакун в англо-русском переводе.
Исследованиепроводилось на материале юридического дискурса английского языка всравнении с русским языком в свете лингвокультурологического подхода.Проблема межъязыковой лакунарности не одно десятилетие привлекаетвнимание культурологов, философов, переводоведов и лингвистов, тем не менее вэтой теме остается еще много нерешенных вопросов, требующих дальнейшейразработки. В частности, недостаточно разработанной остается проблематикалакунарности в профессиональных дискурсах с точки зрения переводоведения.Юридический дискурс является одним из наиболее актуальных, сложных имногогранных профессиональных дискурсов современности, ориентированнымна все слои общества и охватывающим большое количество участников.Ключевым компонентом юридического дискурса выступает язык права,находящийвыражениевспециальнойюридическойтерминологии,охватывающий различные предметные области и отражающий национальнокультурную специфику той правовой системы, в которой он функционирует.Несовпадения языковых и концептуальных картин мира разных лингвокультур, априменительно к юридическому дискурсу – несовпадения правовых илиюридических картин мира – могут стать основными факторами возникновениямежъязыковой и межкультурной лакунарности, проявляющейся исключительно вусловиях межкультурного общения.
Лакуны незаметны «изнутри», то есть прирассмотрении одного языка, текста, культуры, но выявляются при ихсопоставлении в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации.Необходимость преодоления в межъязыковой и межкультурнойкоммуникации проблем, связанных с несовпадением языковых и концептуальныхкартин мира, недостаточная разработанность проблемы лакун в юридическомдискурсе с точки зрения переводоведения обусловили актуальностьдиссертационной работы.
Укрепление международных контактов, потребностьв качественном письменном и устном переводе вызывают необходимость выборанаиболее оптимальной переводческой тактики и стратегии, а также методикипреодоления переводчиком проблем лакунарности в юридическом переводе.Кроме того, актуальность диссертационного исследования определяетсяпотребностью дальнейшего исследования явлений межъязыковой лакунарности всвете лингвокультурологического подхода к переводу юридических текстов ираспространения теории лакун на юридический дискурс.Объектом исследования является англо-американский юридическийдискурс в сопоставлении с русским юридическим дискурсом в частииспользуемой в том и в другом юридической терминологии, имеющейнационально-культурную специфику или лингвокультурный компонент значения.Предметомисследованияявляетсялингвокультурныйаспекттерминологических лакун (терминолакун) в юридическом дискурсе и способы ихэлиминирования в англо-русском переводе.4Цель исследования заключается в том, чтобы раскрыть потенциалприменения критериев лакунарности в области англо-русского юридического(специального) перевода как основы анализа и описания приемов перевода,направленных на элиминирование межкультурных расхождений между ИЯ и ПЯ.Цель исследования обусловила постановку и решение следующихисследовательских задач:1) проанализировать существующие научные подходы к исследованиюявления лакунарности с целью выявления возможности их использования длярешения проблем теории и практики перевода;2) определить степень разработанности феномена лакунарности впереводоведении, соотнести понятия «лакуна» и «безэквивалентная лексика» иустановить причины межъязыковой лакунарности;3) дать общую характеристику лингвистического и культурологическогонаправлений в переводе, выделить и охарактеризовать лингвокультурные аспектыперевода как наиболее значимые для целей преодоления лакунарности ипредложить эффективный подход для решения проблем лакунарности в переводе;4) дать сущностную характеристику юридическому дискурсу и его базовомукомпоненту – юридической терминологии с позиций национально-культурнойспецифики правовых систем;5) сопоставить англо-американский юридический дискурс с русским с точкизрения принадлежности к разным правовым системам, выявить характерные сточкизренияпроблематикипереводаангло-русскиемежъязыковыетерминологические лакуны (терминолакуны) в юридическом дискурсе и провестиих типологизацию;6) исследовать лингвокультурные аспекты элиминирования терминолакун вюридическом дискурсе и соотнести способы элиминирования лакун спереводческими приемами и трансформациями;7) выявить этапы элиминирования межъязыковых лакун в процесселингвокультурных контактов и практики перевода и охарактеризовать культурноисторические условия процесса делакунизации.Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые материалюридического англо-русского перевода анализируется в терминах теориилакунарности.
Впервые терминологические лакуны в англо-русском юридическомпереводе интерпретируются как лингвокультурный феномен. Впервые критериивыявления, лингвистического описания и элиминирования терминологическихлакун в переводе рассматриваются в их системной взаимосвязи.Теоретическую и методологическую основу исследования составляютположения трудов отечественных и зарубежных ученых в областилингвокультурологии и межкультурной коммуникации (А.
Вежбицка, Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, Н.Ф. Алефиренко, В.И. Карасик,В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.), переводоведения (А.В. Федоров, Я.И.Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, Р.К. МиньярБелоручев, Р. Якобсон, С. Влахов, С. Флорин, Л.Л. Нелюбин, Л.К. Латышев, А.Н.Крюков, Н.В. Иванов, Н.К. Гарбовский, Д.И. Ермолович, В.И. Хайруллин, Дж.5Кэтфорд, Ю. Найда, П.
Ньюмарк, М. Снелл-Хорнби, J.-P. Vinay, J. Darbelnet, H.Hönig, P. Kuβmaul, K. Reiβ, H. Vermeer, S. Bassnet, L. Venuti, S. Sarcevic и др.),лакунологии (Ю.С. Степанов, В.Г. Гак, В.Л. Муравьев, Ю.А. Сорокин, И.Ю.Марковина, С.В. Власенко, Т.Ю. Данильченко, Г.В. Быкова, Б.В. Дашидоржиева,К. Hale, Ch. F. Hockett и др.), теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько,Е.В. Сидоров, К.Ф. Седов, В.И. Карасик, В.В. Красных, З. Харрис, Э.
Бенвенист,М. Фуко, У. Маас, Т.А. Ван Дейк, Р. Водак и др.), терминоведения (Ф. де Соссюр,А.А. Реформатский, A.B. Суперанская, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, А.Я. Шайкевич,С.П. Хижняк, Д.И. Милославская, М.Г. Гамзатов и др.), правоведения июрислингвистики (С.В. Боботов, И.Ю. Жигачев, В.Н. Махов, М.А. Пешков, А.К.Романов, И.Д. Козочкин, Е.А. Кожемякин, A.C. Пиголкин, Н.Д. Голев, Ж.-Л.Бержель, D.
Cao, J. Cotteril, D. Mellinkoff, P. Sandrini, S. Sarcevic, P. Tiersma и др.).В качестве методов исследования в диссертации использовались методыдефиниционного анализа, дискурсивного анализа, лингвокультурологическойинтерпретации концептов и терминов, метод переводческого анализа,контрастивный и лексикографический методы, метод сравнения двухпрофессиональных подъязыков (подъязык юриспруденции).Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что:а) межъязыковая лакунарность – это в первую очередь историческийлингвокультурный и уже во вторую очередь, как следствие, – структурноязыковой феномен; б) рассмотрение и анализ межъязыковой лакунарностидолжны осуществляться в условиях конкретного вида лингвокультурногодискурса; в) критерии лакунарности позволяют на более глубоком уровнеанализировать перевод как форму межъязыкового контакта, связывая в единомкомплексе культурные и структурные межъязыковые расхождения.На защиту выносятся следующие положения:1) Явление лакунарности, или лакуна, – это крайняя форма структурногоили культурно-выразительного расхождения между языками, характеризующаясяприсутствием фактов или реалий в одном языке и их отсутствием в другом.Явление лакунарности характеризуется векторной направленностью ираскрывается в переходе от более дифференцированного языка к менеедифференцированному, в связи с чем встает проблема понимания(интерпретации) фактов одного языка носителями другого языка.